Целое Çeviri Portekizce
1,090 parallel translation
Это целое сообщество людей, которые решили осесть.
Não passa de uma comunidade inteira que está de castigo.
Эти двери стоили мне целое состояние.
Gasto uma fortuna em portas de armário.
У них там на сцене ожерелье, которое стоит целое состояние. Я читал об этом.
Têm um colar que vale um dinheirão, em palco.
Мы с Бенджамином очень долго были близкими друзьями - как одно целое.
O Benjamin e eu somos amigos do peito há muito tempo. Unha com carne.
Итак, я продал им целое стадо клингонских таргов.
E vendi-lhes uma manada de targs de Klingon.
Очень красивый дом, стоит целое состояние.
Uma casa linda, ali nas colinas. Um trabalho fácil.
Если он невидим, образ и тот объект, который он представляет, составляют единое целое.
Se não for vista, a imagem e o objecto que esta representa, permanecem juntos.
Как устроено женское тело, как мужское тело реагирует, огонь горит во мне, сильное желание соединиться в одно целое, в одну яркую вспышку.
O modo como a mulher é feita. O modo como o homem reage... o fogo dentro de mim... o desejo intenso de se unir num só... tudo isso se juntou num clarão brilhante.
Мы одно целое
Nós somos um só.
Страны, имеющие соответствующую технику, отдали бы за это целое состояние.
Alguns países pagam fortunas...
Но против нас целое войско. Может есть другие возможности?
Com tal força mobilizada contra nós, temos de discutir outras opções.
Дикие и искусственные творения составляют единое целое!
Natural e artificial, e tudo em estado perfeito!
Стоит одному пацану вступить в Звездный Флот, и целое поколение ференги будет цитировать Первую Директиву и отказываться от погони за латиной.
Basta um só jovem juntar-se à Frota Estelar e uma geração de ferengis estará a citar a Diretiva Principal e a abandonar a busca do latinum.
До этого я просто ездил в Синтру, вместе с мамой и бабушкой, жили там в старом большом доме, хозяином которого был мой дедушка, и проводили там целое лето.
Nos outros anos vou sempre para Sintra, com a minha mãe e a minha avó. Ficamos numa casa grande e antiga, que era do meu avô, e passamos lá o Verão todo.
Не можешь ей купить целое платье? Бренда, почему бы тебе не примерить такие же твоего размера?
Brenda, porque não provas estes na tua medida?
А когда я пришел в себя, я понял, что в одиночку вырезал целое отделение вьет-конговцев.
E quando vim a mim, percebi que tinha despachado aqueles vietcongues todos. Sozinho.
- Я и мой агент это одно целое.
- Eu e ele devemos ser um só.
Договор также предполагает, что все мы будем сотрудничать как единое целое - против Теней.
O Tratado também estipulava que todos nós iríamos trabalhar em conjunto... como um só contra as Sombras.
Говорят, команда - единое целое, и, если, хотя бы у одного из вас игра не заладится, вся команда может провалиться.
Dizem que uma equipa é uma comunidade. Significa que quando uma criança tem varicela, metade da equipa fica de fora.
Маленький мошенник убегает от меня целое утро.
Aquele malandro tem andado toda a manhã a fugir-me.
Кто бы мог поверить, что целое море нефти... спрятано под этим зданием?
Quem irá acreditar que um mar de petróleo estava escondido sob este edifício?
Мы с Джесси как одно целое еще с войны.
Eu e o Jesse somos amigos desde a guerra.
Этой... благословенной ночью... мы - одно целое.
Nesta noite sagrada... Nós somos um só.
- Отлично. Съел целое блюдо.
Comi um prato inteiro deles.
Целое состояние.
Uma verdadeira fortuna!
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Mesmo que soubesse com cem por cento de certeza o que ia acontecer, não pediria a uma geração inteira de pessoas que abdicasse da sua liberdade.
По крайней мере, ядро все еще целое. Том.
Pelo menos o núcleo ainda está intacto.
Знаете, это... Думаю, это было целое зрелище.
Sabe, parece que foi cá um espectáculo.
Люди нарыдают целое ведро!
Vai fazer chorar muita gente.
У нас будет целое лето вместе.
Íamos ter o Verão inteiro para andar juntos.
Мы не можем ожидать, что целое общество изменится потому, что мы считаем, что они должны это сделать.
Não podemos esperar que uma sociedade inteira mude só porque queremos.
Эти малютки принесут мне целое состояние.
Isto atingirá um belo preço.
Ты теряешь целое состояние.
Desperdiças uma fortuna!
Кстати, за чистую - дадут целое состояние.
Os que não assinou valem uma fortuna.
У Фредди на груди поместится и целое либретто.
O peito do Freddie tem espaço para todo um libretto.
Целое поколение работников бензоколонок...
Diabos, toda uma geração a trabalhar em gasolineiras.
Это целое море мочи.
Que grande lago de mijo!
Там целое состояние, хозяйничайте.
- Há ali uma pequena fortuna. - És um abutre, Corso... um abutre.
Образуется единое целое.
A integridade da membrana está a melhorar.
Есть целое направление в искусстве ХХ века.
Até ouve um movimento disso nos anos 20.
Видишь, стоит одного впустить - как целое долбанное племя припрется.
Vês? Deixa-se entrar um e a merda da tribo vem toda atrás!
В твоём возрасте, я целое лето жарил гамбургеры, чтобы купить себе плеер.
Quando eu tinha a tua idade, tinha que virar hamburgers um verão inteiro só para compra um rádio.
Нет. Но эта чушь играет целое утро!
Não, mas tem estado a tocar esta merda a manhã inteira!
Это же целое семейство Ос.
É uma família inteira de Vespas.
Мы одно целое.
Somos um só...
Оно заключено внутри механизма, они, как одно целое.
O insecto está preso dentro do invento.
Говорят, целое состояние.
Uma fortuna, dizem.
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
Prepara-te para o inesperado. Concentra a mente e o corpo num só. Obtém a tranquilidade através do movimento.
- Вы теперь одно целое.
- Vocês são inseparáveis.
Я же ведь не собираюсь валяться здесь целое утро.
Achaste mesmo que isto ia resultar?
Ты и я - мы как одно целое.
No que lhe converteram?