Час настал Çeviri Portekizce
154 parallel translation
Час настал, пора действовать.
Chegou a hora, a hora é agora.
И час настал! И страшный зверь Стремится к Вифлеему чтобы родиться там. "
E que besta furiosa, a sua hora chegou por fim... acorcunda-se perante Belém... para poder nascer. "
Хотя последний путь, путь назад, в страхе и трепете, когда Вы знаете, что час настал, вполне может показаться самым длинным.
- a do regresso do Terror e do Estremecer quando a hora se aproxima - pode parecer a mais longa.
Его час настал!
A hora dele está a chegar!
И правый час настал
A Sua verdade avança.
Твой час настал, Поганус.
Chegou a tua hora, Detritus!
Наш час настал, Иви.
É hoje, Evy.
Час настал.
É chegada a altura.
Ну нет, наш час настал.
Não podemos fazer isso. Está quase na hora.
Час настал.
Entrar no ar.
Нас час настал, правильно?
Chegou a nossa vez, certo?
Но сейчас настал момент, когда слава Господня покроет землю как вода покрывает море.
Mas agora é o momento da glória, de o Senhor cobrir a Terra, como a água cobre os mares.
Готовься, чудище, твой час настал!
Prepara-te, besta Este é o teu fim!
Мой час настал.
É a minha vez de brilhar.
И сейчас настал момент сказать :
E agora só há tempo de dizer...
- Настал твой час.
- Agora é contigo.
Теперь настал час моей нужды.
Agora preciso eu.
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
Mas quando o cheiro chegou ao público, o plano do Monte de Banha começou realmente a funcionar.
Значит час, наконец, настал
Mil e um tapetes pl'o ar
Час настал.
Chegou a altura.
Вот, сейчас он настал.
Agora é que vai ser. "
Настал мой час!
A minha vez chegou!
Настал час расплаты, Билко.
É hora da vingança, Bilko.
Настал мой час.
Chegou a minha época.
Настал наш звездный час!
A hora é nossa.
Настал мой час.
Chegou a minha vez.
- Твой час настал.
- Chegou a hora.
Настал час мщения!
Vingança!
Настал мой час!
Mentes!
Настал твой час.
A sua hora chegou.
Ребята, настал ваш звёздный час.
Este é o vosso dia de sorte.
Твой час настал, мой маленький друг.
Chegou a hora, amiguinho.
А вы верите, что час правосудия настал?
Serão estes os tempos da razão?
Что ж, Хэл, настал твой час.
Bem, Hal, a oportunidade é sua.
Настал твой час.
É o seu apogeu.
Настал тот час.
Chegou o momento.
Настал мой час.
Chegou a minha hora!
И сегодня настал час выступить против их армий.
Esta noite... enviaremos uma mensagem a esse exército.
Настал час напомнить им о том что мы - жители Зиона, и мы их не боимся!
Esta noite, façamo-los lembrar : Que isto é Zion e que não temos medo!
Настал твой последний час, мальчик!
É o teu Requiem, rapaz.
И вот настал час Адама.
"Para Adam, o momento havia chegado."
И Корнелиус Вернард Хэтчер настал твой час.
E Cornelius Bernard Hatcher, o seu sucessor chegou.
Настал твой час. Заменишь ее.
- Chegou a sua vez.
Настал его час.
Era o fim do seu ciclo.
Ведь прежде промашек у них не было. И тогда они поняли, что настал их "звездный час", а уединение одиночных камер пусть остается в прошлом.
Afinal, eles tinham acertado em tudo o resto, por isso achavam que era o momento deles e era altura para abandonarem as barreiras da sua cela.
Ќу... твой час настал.
Mas aqui está você.
Для вас настал тот самый час.
Para ti, este é um momento exacto.
Мауэр, настал час вернуть вашу книгу в библиотеку.
Mauer, tem de devolver o livro à biblioteca.
Час мужества настал для Десмонда тогда, когда он пожертвовал собой чтобы спасти своих новых друзей
O momento de heroísmo de Desmond chegou... quando se sacrifica para salvar os seus novos amigos.
Теперь настал час твоей супер-мощной сестрички.
É nestas alturas que ter uma prima "super-carregada" dá jeito.
Настал час принимать решение.
Talvez sejam horas de tomar uma decisão.
настало время перемен 19
настало время 114
настал твой час 18
настало 17
настал момент 42
час ночи 32
час назад 150
настало время 114
настал твой час 18
настало 17
настал момент 42
час ночи 32
час назад 150