Чудовищно Çeviri Portekizce
202 parallel translation
Измученный раскаянием в чудовищной жестокости Хайда, Джекил, наконец, понял, что злая сторона его сущности которую он добровольно выпустил на волю, теперь угрожает заполонить его целиком.
Torturado com remorsos pelas crueldades monstruosas de Hyde, Jekyll reconheceu, por fim, que a natureza perversa, à qual cedera voluntariamente, ameaçava agora dominar toda a sua vida.
— Вы чудовищно рискуете.
- É um grande risco.
Это место чудовищно!
Este sítio é um escândalo.
Это ужасно, Марчелло, чудовищно.
- Uma coisa monstruosa.
Ты меня отыскал, убедил, что я жила чудовищно.
Ajudaste-me. Convenceste-me que a minha vida era um horror. Aprendi a gostar de ti.
Да, но какой чудовищной ценой!
Sim, mas a um preço muito alto...
Ты понимаешь что фторирование является наиболее чудовищно задуманной и опасной Коммунистической заразой с которой мы столкнулись?
Já pensou que a fluoretação é a mais monstruosa conspiração comunista que já enfrentámos?
Чудовищно богат.
- É fabulosamente rico.
- Снова дизрапторы! - Это чудовищно!
- Os Perturbadores, de novo!
Мне чудовищно жаль, но нет.
Lamento muito.
Да, сэр. Тут, впрочем, весьма одиноко, сэр, когда я посреди ночи просыпаюсь с чудовищной болью.
É verdade mas sinto-me imensamente só quando acordo de noite mal disposto.
Чудовищно! Как этимогорчился Макбет!
- Se apanhasse os filhos de Duncan...
Она прибывает, чудовищно, не бросай меня одного.
É monstruoso! Não me deixem sozinho!
Я чудовищно устала, пока природе сопротивлялась.
Sentia-me acabada,... não conseguia vencer,
Это чудовищно - я одна беспокоюсь о всеобщем благополучии.
Que sozinha tenha que ser responsável pelo bem-estar de todo o campo. Porquê eu? é monstruoso!
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Ou assim teria sido... se determinadas teorias modernas, referentes à forma do mundo, não se demonstrassem desastrosamente erradas.
Это чудовищно.
Tu és... horrível...
Это было ужасно, чудовищно, мужик.
Ele estava velho e feio, meu.
Чтобы иметь достаточную скорость снаряда, ствол должен быть чудовищно толстым и тяжелым, мы и краном не оторвем от земли этого урода.
Para o projétil viajar nesta velocidade, precisamos que o cano da arma seja tão pesado, tão grosso, não acho que tiraríamos o aparelho fora do chão com um guindaste.
Конечно, вы знаете об этой чудовищной аварии.
Claro que deve saber daquele acidente horrível.
Это - жертвование наших детей его чудовищной прожорливости!
Vai sacrificar os nossos filhos Ao seu monstruoso apetite
Чудовищно предположить, что такая девушка может быть в сговоре с убийцей.
É monstruoso supor que uma garota daquelas esteja aliada a um louco.
Вы становитесь чудовищно вульгарным!
Isso foi vulgar.
Нейрофизический стресс должно быть, был чудовищно сильным.
Deveríamos começar a busca na sala de reatores romulana.
Это чудовищно!
Vocês são uns animais!
Книга о Вальжане... жертве чудовищной несправедливости, который всю свою жизнь помогает людям.
É sobre o Valjean, vítima de uma injustiça monstruosa, que passa a sua vida a ajudar pessoas.
Мистер Райли, эксперты дали свидетельства в этом суде, что ваша земля, ваши 15 акров - это самая чудовищно загрязненная земля в Новой Англии.
Sr. Riley, os peritos testemunharam neste tribunal que as suas terras, os seus 15 Acres, são os mais poluídos de toda a Nova Inglaterra.
Это чудовищно, но я должен так поступить, если хочу сохранить свой брак.
Mas tenho de fazer isto, se quero que o meu casamento resulte.
Думаю, моногамные отношения - это чудовищно скучно.
O problema com a monogamia é que é incrivelmente monótona.
Чудовищно здоровый.
Monstruosamente grande.
Я намерен бороться с этой чудовищной несправедливостью любым оружием, и любой властью, которая в моём распоряжении.
Tenciono combater esta monstruosa injustiça com todas as armas e todos os meios ao meu dispor.
Мэр, Вы чудовищно неправы.
Sr. Presidente, o senhor está enganado.
Чудовищно!
Horrível!
Послушай приятель, хоть я и потерял свои чудовищно длинные ноги на войне 2012 года, но у меня еще осталось то, чего у тебя никогда не будет - душа!
Posso ter perdido as minhas pernas muito compridas na guerra de 2012, mas tenho algo que nunca vais ter, uma alma!
Это смешно, чудовищно, потрясающе!
É ridículo. Estupendo. Fantástico.
Тогда ты будешь действительно чудовищной.
Assim conseguias chegar a má.
Это чудовищно.
É uma pena.
Такое в голову не придёт, чудовищно!
- Estranho e assustador! - Macio como arminho.
Чудовищно.
Petrificado.
Это чудовищно!
É horrível!
- Эти сапоги были чудовищной ошибкой.
- Estas botas foram um enorme erro. - O quê?
- Это чудовищно!
- É monstruoso.
Спаси нас. - Аминь, брат! - Как мог забыть Бога брат, чью землю сдуло чудовищной бурей?
- Quem tem mais fé em Deus... do que o irmão que viu as terras devastadas por tempestades?
Их нельзя разлучать! Это чудовищно!
Não podes separá-los, isso é terrível!
- Чудовищно?
- Horrendo?
Я думаю, это чудовищно.
Eu acho que é horrível.
Разве это не чудовищно?
Não é terrível o que aconteceu ao George?
Чудовищно.
Profundamente.
Ты выглядишь чудовищно.
Estás com um aspecto horrível.
Чудовищно?
Não será... Exagerado?
Это просто чудовищно не иметь жалости.
É diabólico não ter sentimentos.