Эго Çeviri Portekizce
717 parallel translation
У тебя абсолютно колоссальное эго.
O teu ego é colossal.
Я уверен, узнай он об этом, эго бы это обеспокоило.
- De certeza que ele ficaria preocupado. - Pois, exactamente por isso.
Думаю, нам пытались напомнить истинную цену наших эго и самовлюблённости.
Acho que é para nos lembrarem o que valem o nosso ego e o egocentrismo.
Мое альтер эго, так сказать.
O meu alter-ego, digamos assim.
Неизвестный кому-либо из нас на данный момент, мой клон, мое странное альтер-эго было создано из-за неисправности транспортера.
Sem nenhum de nós o saber nesta altura, um duplo meu, um estranho alter ego, fora criado pela avaria no teletransportador.
Это часть его аудитории, его эго. Он никогда от него не отходит.
- Nunca se afasta dele.
Это эго,
- Será ego? Ou outra coisa?
Может это как-то важно для их супер эго.
Talvez querem pensar que são superiores, ou algo assim...
Эго те абсолво.
"Ergo te absolvo."
"Эго тэ абсолво ин номинэ Патрис... "... эт Филии, эт Спиритус Санкти. Амен. "
Absolvo-te em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Он завещал свое эго Гарвардской Медицинской Школе для изучения.
Ele doou o seu ego para pesquisas da Faculdade de Medicina de Harvard.
У меня нет эго, которое можно ущемить.
Não tenho um ego susceptível.
Найдем откуда идет их сигнал и прервем эго.
Localizamos o sinal deles e desligamo-Io.
Это ты и твое праведное эго, скотина. Оно будет стоить мне моей работы. Эй!
Vocês e as vossas hipocrisias vão custar-me o meu emprego.
Просто потому что он отличается от всех, ЭГО считают дегенератом, мразью.
Só porque ele é diferente, acham que é um vigarista reles.
Вместе с эго и суперэго, одна из трех составляющих психики ".
Juntamente com o ego e o super ego... é um dos três componentes do psíquico ".
Твое эго выписало чек, который тело не в состоянии оплатить.
Tens mais conversa que cabedal.
Это часть его эго.
É habitual.
Могу ли я узнать, чем это светит для вашего альтер-эго?
Posso perguntar como isso afecta o seu alter ego?
Твоё эго выписало чек, которое твоё тело не может оплатить.
Despachem-se!
Твоё эго выписало чек, которое твоё тело не может оплатить.
Tu e o teu pai são da mesma Iaia. Tens mais conversa que cabedal.
О, властелин моего "эго", ты чистая иллюзия.
Ó senhor do meu Ego, tu és é pura ilusão.
Важно то : что у этого парня хорошо развитая целостность внутреннего "эго" с четко определенными границами.
O que importa é que este rapaz tem uma integridade de ego completamente desenvolvida com fronteiras bem definidas.
Не хочу оспаривать мнение вашего "альтер эго". [Skipped item nr. 320] что вы должны были выполнить свою работу. Да ладно :
Não quero julgar a rectidão da orientação do seu ego... mas a minha crítica interior diz que devia ter feito o trabalho.
В правом полушарии могут возникнуть проблемы, Я деактивизирую эго.
Ao primeiro indício de problema, desactivo-o.
Они же не нашли эго!
Não o encontraram!
То, с чем вы столкнетесь, намного важнее вашего эго, вашего врага или вашего желания отомстить.
O que vão enfrentar é muitíssimo mais importante que o teu ego, o teu inimigo ou a tua vingança.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Mas eu fiz vários comentários ofensivos que sem dúvida lhes danificaram o ego.
Я задел ваше эго своей игрой, поэтому вы относитесь к этому так серьезно?
Feri o seu ego fingindo ser algo que leva muito a sério?
У настоящего разведчика нет ни эго, ни совести, ни раскаяния, только чувство профессионализма, и мое подсказывает мне, что наступило время уходить.
Um verdadeiro agente secreto não tem ego, nem consciência, nem remorsos. Apenas sentido de profissionalismo, e o meu diz-me que é hora de ir.
Но если я из эго сделаю пупличный дом, я тебя приглашу.
Mas se mudar para bordel, chamo-te.
Пожертвовала свою молодость... Всегда ставила себя позади, чтобы поддержать его эго, его стремления, его тщеславие.
Sacrificou a juventude, ficando sempre para trás, para que ele desse largas ao seu orgulho e ambição.
Он уезжал в 7 : 00 утром, и возвращялся домой примерно к полуночи. Я никогда эго не видел.
Saía às 7h da manhã, e chegava por volta da meia-noite ou assim.
Вот, где причина... в твоем эго.
É disso que se trata : do seu ego.
И попал в больницу со сломанным плечом, двумя ребрами и сильно ушибленным эго.
Acabei na Enfermaria com um ombro deslocado, duas costelas partidas e um ego muito ferido.
Надавить на эго гоа'улда.
Assalto ao ego dos Goa'uid.
Я боюсь траха до упора - легенда моего ЭГО.
Bem, este sou eu. Stressado ao máximo, uma lenda no meu próprio ego.
- И оно такого : оставь своё ЭГО в дверях, и чувствуй себя достаточно комфортно, чтобы общаться с посторонними. - Да!
Que é deixar o ego à porta e sentirmo-nos confortáveis ao falar com estranhos.
Hо он глупый! Oн всё портит своим мужским ЭГО.
Fica paranóico com toda a gente.
Правда, Дамар, надеюсь ты не позволишь своему кардассианскому эго разрушить нашу победу.
A sério, Damar. Espero que não deixe esse seu ego cardassiano, estragar a nossa vitória, e quero mesmo dizer a nossa.
Ну... прежде всего - у него мания величия, поэтому хорошо бы апеллировать к его эго.
Antes que nada ele é um megalomaníaco. Assim seria boa idéia apelar a seu ego.
Это не эго.
Não é ego.
У тебя большой мозг. И доброе сердце. и эго размером с Монтану.
Tens um grande cérebro e bom coração e um ego do tamanho de Montana.
В данный момент, стремится к моему оскорбленному эго.
Neste momento, a tender para o meu ego magoado.
- Это не эго.
- Não é questão de ego.
Это пойдёт на пользу моему эго.
Fazia bem ao meu amor-próprio.
Эго, жизнь, желания.
Personalidades, vidas e ambições.
Эго надо прямо отсюда немедленно на техосмотр.
Raio dos aparelhos.
- Эго.
- Ego.
Мужское эго.
É o seu ego de machos.
Ты - соперник с большим эго.
És um concorrente com um grande ego.
эгоист 76
эгоистка 37
эгоистичный 47
эгоистичная 18
эгоисты 17
эгоизм 28
эгоистично 36
эгоистичный ублюдок 25
эгон 25
эгоистка 37
эгоистичный 47
эгоистичная 18
эгоисты 17
эгоизм 28
эгоистично 36
эгоистичный ублюдок 25
эгон 25