Экипажей Çeviri Portekizce
74 parallel translation
Тогда тут не было столько экипажей.
Pensa na altura em que cá estiveste.
от семи до девяти часов утра весь участок перед домом должен быть свободен от членов семьи, прислуги, лошадей и экипажей.
das 7 h da manhã às 9 h, toda a fachada principal da casa ficará proibida a qualquer morador criado, cavalo ou carruagem.
Вернее, один из экипажей, ибо у ее светлости их несколько.
Isto é, uma das carruagens de Sua Senhoria, pois tem várias.
Её модифицировали применительно к ВВС для отработки замены экипажей в воздухе и для других чрезвычайных ситуаций.
Desde então ele foi usado e modificado pele Força Aérea para estudo de transferências de tripulações de bombardeiros bem como para outras contingências.
Я Полковник Вилли Шарп. Перед полётом экипажей Икс-71 к этому камню... я должен научить вас справляться... с умственными и физическими трудностями работы в космосе... чтобы вы не потеряли самообладание на астероиде.
Além de vos treinar para voar nos X-71 até ao asteróide, vou treinar-vos para lidarem com os rigores do trabalho no espaço, para que não percam o controlo lá em cima.
Это старая история, ходящая среди экипажей грузовозов.
É uma velha história contada entre tripulações de cargueiro.
У терраформирующих экипажей чрезмерный уровень смертности
Os terraformadores morrem rapidamente.
Никакого движения кроме наших экипажей.
- Nada em movimento, a não ser nós.
23-04, нужны пара экипажей, беспорядки на углу Фэйетт и Винсент.
Dois carros para Fayette, a oeste da Vincent.
И у тебя будет больше красивых экипажей чем у Джейн.
E terás mais carruagens finas do que a Jane.
Похоже Мариане нравится Чешир : и большой дом, и выбор экипажей, и любые наряды можно купить.
Aparentemente, Mariana está bem agarrada a Cheshire... e à sua mansão e à sua escolha de carruagens... e a todas as roupas finas que o dinheiro pode comprar.
Как насчет дороги для экипажей... чтобы принимать гостей?
O que diria de uma entrada para acolher os nossos hóspedes?
Tринадцать-икс-тринадцать запрос двyх экипажей и старшего.
13 raio-X13 pede mais duas viaturas e um supervisor. 5171, Maple.
Пришлите на место старшего и парy экипажей.
Duas mulheres hispânicas com várias feridas de tiros.
И в любой момент кто-то протестует против рекламы в метро, стандартизированных тестов, конных экипажей и добычи нефти гидроразрывом.
E a qualquer momento, um grupo estará a protestar contra a publicidade no metro, testes padronizados, carroças puxadas por cavalos e outras bizarrias.
Направили к нам шесть экипажей. Встретят нас на перевале.
Temos seis unidades a caminho, vão ter connosco depois do desfiladeiro.
Но он пишет, что уверен в нас, своем экипаже на все сто.
Mas dizia que estava tudo bem, porque confiava em nós, a tripulação. - Era bom miúdo.
В экипаже были представители всех уголков земли.
"A tripulação veio de todas as ilhas do mar, de todos os confins do Mundo".
Ты прокатишь меня в экипаже. Мы найдем гостиницу, о которой никто не знает.
E a música, tanta música no ar, pelas ruas, debaixo das nossas janelas.
Ровно через шесть месяцев вас в красивом экипаже, красиво одетую повезут в Букингемский дворец.
Ao fim de seis meses, serás levada ao Palácio de Buckingham... numa carruagem, elegantemente vestida.
Похоже, что этот клон, пусть у него и другой характер, но он владеет знаниями о корабле, его экипаже и его приборах.
Este duplo, embora de temperamento diferente, tem o seu conhecimento da nave, da tripulação, dos mecanismos.
Всегда думает об экипаже.
Pensa sempre nos homens.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
Você tem tudo para ser um grande detetive. Enquanto Holmes se instalava, algo me ocorreu... eu certamente o veria novamente.
Когда с тобой мы едем прогуляться - в экипаже, покрытом бахромой
When I take you out in the surrey with the fringe on top
Когда с тобой мы едем прогуляться - в экипаже, покрытом бахромой!
When I take you out in the surrey with the fringe on top.
В экипаже, покрытом бахромой!
With the fringe on top.
Пошли в каюту Путина. Проверь его записи с информацией об экипаже.
Vá obter informações sobre a tripulação nos arquivos do Putin.
Этот корабль, и его история в скором времени станут заботиться о другом экипаже.
Esta nave e a sua história pertencerão a outra tripulação.
Из Варны Мина и ван Хельсинг поехали в экипаже.
De Varna, Mina e van Helsing apannaram uma carruagem.
Я в экипаже, a кучер вверху на козлах.
Porque eu iria na carruagem e o condutor lá em cima.
Я хотел бы доставить себе удовольствие увидеться с вами и вашими домочадцами в понедельник, 18го числа... и, если позволите воспользоваться вашим гостеприимством и пробыть у вас до следующей субботы, я предполагаю путешествовать в своем скромном экипаже до первой дорожной заставы,
Proponho o prazer de visitá-lo a si e á sua família na segunda-feira, dia 18... Cuidado, Dawkins! ... é possível que abuse da sua hospitalidade até sábado, a sétima noite após a minha chegada.
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Ninguém fala dos bravos homens nos seus simuladores.
Я могу отослать их на прогулку в экипаже.
Podia oferecer-lhes uma volta dessas!
Прекрасная ночь для поездки в экипаже, да, Джордж?
Está uma bela noite para um passeio de cabriolé, George.
Что-то слышно об экипаже?
Há algo sobre a tripulação?
Правда, Гарри... Я думала о тебе иначе, чем об остальном экипаже.
A verdade Harry, considero-o diferente do resto da tripulação.
Позаботьтесь о своём собственном экипаже.
Vele pela sua própria tripulação.
Моя работа не о экипаже "Вояджера".
Meu trabalho não é sobre a tripulação da Voyager.
Она поехала домой в экипаже доктора Дональдсона.
Mandei-a para casa numa carruagem com o Dr. Donaldson.
Позвоните утром, я уточню... время вылета, а также проинформирую об экипаже и снаряжении.
Vou marcar o lançamento, podes ligar-me de manhã para saber dos recursos e tripulação.
Как можно быстрее отправлюсь на почтовом экипаже в Лондон.
Apanharei a diligência até Londres, com a máxima urgência.
Знаю все о своем экипаже. Ничего такого.
Conheço cada detalhe das vidas de minha tripulação.
Прокатимся по парку на конном экипаже, и так совпало, что - оркестр филармонии играет на улице...
Apanhar uma carruagem puxada por cavalos pelo parque e acontece que a Filarmónica está a tocar ao ar livre...
Да. Поездка в экипаже, ужин во французском ресторане.
Um passeio de carruagem, jantar no Le Tombeur des Culottes.
Ты о нашем пропавшем экипаже, МакГи?
Estás a falar da nossa tripulação desaparecida, Mcgee?
- Лучше и быть не может. Не хотите ли прокатиться с нами в экипаже?
Por favor, venha connosco aqui na Victoria.
Меня ждут в экипаже.
Aguardam por mim na charrete.
Если всё пройдет хорошо, вы сможете рассказать своим внукам, что вы были в экипаже, который получил Россию для Хуана Триппа.
Se tudo correr bem, contarão aos vossos netos que foram a tripulação que deu a Rússia ao Trippe. Com licença.
Так что давай посмотрим, что мы действительно знаем об экипаже.
Fiquemos com a tripulação de quem sabemos alguma coisa...
Я продолжу копать в более чем 4000 экипаже.
Continua à procura nos 4.000 da tripulação.
Я оставила его в экипаже и прикрыла бахромой.
Deixei-a na minha carruagem com o adorno em cima.