Экономить Çeviri Portekizce
156 parallel translation
Как тебе удается экономить с моей зарплатой инспектора полиции?
Como tu te governas com o ordenado dum inspector...
'Если будешь экономить силы, такой мужик как ты, я думаю, справится'.
"Se poupares o fôlego... penso que um homem como é capaz de o fazer"
Чудеса надо экономить.
Devemos economizar os milagres.
Знаете, на протяжении последних трёх лет мы пользовались им каждые выходные, но... после увольнений пришлось начать экономить на отдыхе.
Costumávamos usá-la todos os fins de semana nos últimos 3 anos, mas tivemos de cortar nos gastos desde que saímos da GM.
Нет. Но я буду экономить, чтобы купить и научиться водить.
Mas vou poupar para comprar um e aprender a conduzir.
Мы должны экономить из-за возникших финансовых трудностей.
Temos grandes problemas financeiros.
Да, ему придётся теперь экономить.
Agora vai ter de poupar para pagar esta carripana!
Зачем экономить на всякий случай, надеясь, что они куда-то попадут?
Porquê economizar agora quando temos a oportunidade... deles terem uma boa carreira?
Гомер, воду надо экономить.
Homer, temos de racionar bem a água.
Барт, я устрою тебе праздник и куплю мороженое, поскольку мне удается неплохо экономить на диетической кока-коле.
Vou buscar-te, Bart um gelado. Poupei imenso dinheiro com a cola de dieta.
Ну, у нас есть способы экономить.
Bom, economizamos.
Мы не обязаны экономить до такой степени.
- Não devíamos ter de mendigar assim!
Сказал, что нужно экономить. Если посчитать, сколько здесь потрачено...
Diz serem precisas poupanças, mas olhando-se o desperdício...
Ну, Элейн, когда ты делаешь покупки на Мэдисон Авеню не хочется экономить, шик.
Quando fazes compras na Madison Avenue, não queres poupar na camurça.
Мы перестали греть гликоль, чтобы экономить воду и энергию, но это не поможет.
Deixámos de aquecer o glicol para poupar água e energia, e isso não está a ajudar.
Да, Джерри, мне нужно экономить...
Tenho de conservar
Репликатор не предусмотрен. Нужно экономить воздух. На борту - только одна комната...
Teriam tido de armazenar a sua reserva de ar.
Почему он не экономить Наго?
Por que ele não salvar Nago?
Можно экономить сколько угодно, но когда двери слишком узки для того, чтобы могли пройти пациенты в инвалидных колясках, это, черт возьми, заходит уже слишком далеко.
Cortes são muito certos, mas quando nem portas pagam com largura suficiente para cadeiras de rodas, isso é ir longe de mais!
Я стараюсь экономить.
Sabes, guardar algumas moedinhas.
Мы используем батареи, чтобы экономить дейтерий.
Estamos usando células de energia para estocar deutério.
Надо экономить деньги.
Temos de poupar.
Мы должны экономить каждый грош.
Temos que economizar cada cêntimo.
Если экономить кислород, мы сможем прожить достаточно долго, чтобы умереть с голода.
Se o oxigénio durar, podemos viver o suficiente para morrer à fome.
Спасибо, Ганс. Попросите всех экономить электричество.
Obrigado, Hans, diz a todos que poupem energia.
Согласно моим расчетам, если мы будем экономить и скоро найдем каких-нибудь платежеспособных клиентов мы будем финаносово на плаву...
Se não conseguirmos clientes pagantes em breve, financeiramente estaremos como...
О, я буду экономить.
- Vou economizar. - Claro.
Я люблю все эти цветы. Давай не будем экономить на нашей свадьбе?
O casamento pode ser mais grandioso?
Экономить не придётся.
Qualquer uma.
Нужно экономить батарейки.
Devíamos poupar as lanternas.
Надо экономить, вкладывать деньги в ценные бумаги... и открыть свою студию.
Temos de poupar, aplicar em títulos do tesouro... para abrirmos o nosso estúdio.
Так мы можем экономить свои сбережения, и соответственно, ваши, покупателя
Totalmente carregada, segurança desligada.
Мне приходится экономить косметику.
Tive que poupar na minha maquilhagem.
Я бы купил ему велосипед получше, если бы не приходилось экономить каждый...
E até lhe compraria uma bicicleta melhor se não estivéssemos a poupar cada...
Удар есть удар. Не стоит силы экономить.
Você não mantém a continuidade na trajectória do taco.
Я бы мог экономить по несколько минут каждый день, если бы обедал в туалете.
Poderia poupar uns minutos ao dia se comesse no banho.
Сколько раз я тебе говорил, что деньги нужно экономить?
Há quanto tempo te digo para poupares o teu dinheiro?
нужно её экономить?
Dizemos aos outros que há pouca, que vamos racioná-la.
Пожалуйста, поймите меня, доктор Бергин Я не буду экономить на проекте.
E, por favor, compreenda, Dr. Bergin que não vou olhar a despesas neste projecto.
Нельзя экономить на чаевых...
Devias ter deixado mais gorjeta.
Это может экономить кучу денег и нервое в будущем.
A longo prazo, vai economizar uma grande quantidade de dor e um monte de dinheiro.
- Вы стараетесь экономить на всём.
Parece que está equilibrando as suas finanças.
Прости, что дёшево. Приходится экономить
Desculpa lá ser do barato, mas tive de economizar.
Не придётся экономить на предметах первой необходимости, вроде наручных часов или Мр3 плеера.
Você não tem que restringir as coisas essenciais como relógios, MP3 players.
Как срезать углы, экономить время.
como cortar esquinas, poupar tempo.
Но я привыкла экономить.
Sou forreta.
Агента Гилла, Вы можете экономить момент?
Agente Gill, pode dispensar-me uns instantes?
Я думал мы договорились экономить наш бюджет. Отбивные не дешевые.
Costeletas de porco?
L " м. здесь, чтобы экономить ( спасти ) Вас!
Vou salvá-la!
- Мне надоело экономить каждую копейку.
Aceita essa oferta.
Мы должны экономить, Яэль.
As urgências são principalmente crianças, que brincavam na rua quando os aviões lançaram os mísseis.