Элегантности Çeviri Portekizce
26 parallel translation
Исключительная женственность плюс элемент элегантности.
Levemente feminino, com um toque de elegância.
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов - самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим, Но именно тебе это идёт.
Mudar da elegância do fato escuro e da gravata para esse estilo casual de tons apagados é uma forma de suicídio da moda mas, chama-me louco, a ti fica-te bem.
Стандарты элегантности в последнее время несколько измельчали, вы не находите?
Padrões de elegância são uma armadilha, não acha?
Я не думаю, что Джорджиана Дарси имеет равных в красоте, элегантности и образованности.
" Georgiana Darcy não é equiparada em beleza, elegância e dotes.
Безусловно, я оставлю ей деньги. Ха-ха! Надо же соблюсти минимум элегантности.
Pode ficar com o dinheiro, é o correcto.
Он всегда был оплотом элегантности и вкуса.
Tem sido um farol de elegância e graça.
Марджери, эта вечеринка была недостойна женщины вашей элегантности и утонченности.
Marjorie, aquela festa estava abaixo de uma mulher com a tua elegância e sofisticação.
Немного элегантности только для тебя.
Um toque de classe só para si.
А кто же пришел к каменным границам Ротенберга это приветливое дыхание элегантности и изящества.
Que trouxe aos confins de pedra de Rothenberg um ar fresco de elegância e encanto.
Ну а голубой придаст элегантности.
Já a azul mostra o seu lado mais impetuoso.
Жажду элегантности и утончённости.
Estou suplicando por elegância e requinte.
В сфере снабжения элитных клиентов, мы должны сфокусироваться на простоте и элегантности.
Ao servir este cliente de alto nível, vamos concentrar-nos na simplicidade e na elegância.
Какой образец элегантности и хороших манер.
Um modelo de boas maneiras e elegância.
Буду придерживаться непринужденной элегантности красного пластика.
Não faz mal. Ficamo-nos pela elegância informal dos copos de plástico.
Эта деликатная васкуляризация требует элегантности и изящества, лишь единицам это под силу.
É um tecido delicado e vascularizado que requer uma graça e elegância que poucos cirurgiões do vosso nível possuem.
Хотя уравнение и сбалансировано - в нём не достаёт элегантности.
Bem, a equação está equilibrada, mas elegante não está.
Потому что я пытаюсь быть выше моего мерзкого и грязного детсва, чтобы создать жизнь полную элегантности и изыска и...
Porque estou a tentar superar a porcaria da minha infância para ter uma vida de elegância, requinte e...
Правильное сочетание элегантности и дерзости.
É a medida certa de elegância e sensualidade.
Слова моего сына лишены элегантности, но его проявление чувств истинно.
As palavras do meu querido filho podem não ser elegantes, mas o sentimento é verdadeiro.
Маленькие тарелочки, атмосфера небрежной элегантности, газировка только за деньги...
Pratos pequenos, ambiente descontraído e chique, sem bebidas grátis.
Ты слышал о повседневной элегантности?
Já ouviste falar da elegância casual?
Моя идея была идеальной смесью элегантности и технологичности.
A minha visão era a mistura perfeita entre a elegância e a tecnologia.
Вел бы себя классно всю дорогу. Как актер Марк Хэрмон, воплощение американской элегантности.
Teria sempre classe, como o Mark Harmon... pura elegância americana.
Моя обязанность - закрепить этот союз и сделать много детей. элегантности... и мне!
Meu dever para selar esta aliança é ter vários filhos. Seu dever, querido, não é o seu irmão, mas sim a elegância, beleza... e comigo
Да, придает элегантности.
E também um criado de libré?
Будешь учить меня элегантности?
Não vai ser qualquer um a ensinar-me a ter estilo.