Эта война Çeviri Portekizce
298 parallel translation
Надоела эта война!
Ora, a guerra! Estava...
У нас была лишь эта война. Другая будет нескоро.
Esta era a nossa única guerra... e parece que não veremos outra.
Эта война — всего лишь игра.
Esta guerra é só um jogo!
Ну ладно, Мэтт, не обижайтесь... Зачем вообще была эта война?
É irónico, Matt... para que serviu a guerra?
И за два года до своего президентства он выступал за то, чтобы свободный запад оставался свободным и предупреждал об опасностях, которыми грозила эта война.
Ainda a dois anos da presidência advogou que o Oeste livre deveria remanescer livre e advertiu sobre o perigo de divisões dentro de casa.
Целых 4 года продолжалась эта война, 4 года.
Que horror! Quatro anos!
И эта война была бы безумием, так как обе империи будут уничтожены.
E tal guerra seria uma loucura já que ambos os impérios seriam destruídos.
"Скоро эта война закончится."
Um dia esta guerra vai acabar.
Никто даже не знает, как эта война началась.
Ninguém soube quem começou.
ибо эта война последняя, ужасная.
Esta guerra é a guerra derradeira, uma guerra horrível...
Дело в том, что эта война определенно идет к концу.
Esta guerra está decididamente a chegar ao fim.
Не верю, что когда-нибудь закончится эта война
" Eu acho que esta guerra Nunca mais vai acabar
Достала эта война, мистер Мизёрв.
Esta guerra está a ficar ultrapassada, Mr.
Эта война заставила слишком многих парней с обех сторон, отказаться от членства в человеческой расе.
Esta guerra forçou muitos rapazes de ambos os lados a despedirem-se da raça humana.
И когда эта война наступит, неужели мы будем ждать от женщин только того, чтобы они поддерживали огонь в домашних очагах, мистер Президент?
E quando acontecer, vamos esperar que as mulheres cuidem meramente da casa, Sr. Presidente?
Я немного не держал себя в руках, Эта война и... и это вранье этого сукиного сына Джонсона...
Lamento ter-me descontrolado, mas com esta guerra, e o filho da mãe do Johnson, e...
Слушай, Марко, выпусти меня, и через три дня эта война закончится. Еще нет.
Marko, deixa-me saír e eu acabo com a guerra em 3 dias.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
A minha cabeça há de melhorar, mas, com o rumo da guerra, não me parece que cheguemos à idade de reforma.
Когда эта война закончится, я захочу обратно свой корабль. Ладно.
Quando a guerra terminar, vou querer a minha nave de volta.
Когда эта война закончится, я отправляюсь в медовый месяц.
Esta bem. Quando esta guerra terminar, eu vou de lua de mel.
Это было давным-давно, эта война.
A guerra foi há muito tempo.
Может эта война замешана не на злости, 170 00 : 09 : 41,738 - - 00 : 09 : 45,765 а на страхе.
Talvez a guerra fria não tenha que ver com o ódio.
Но эта война другая.
Mas esta é diferente.
Потому что эта война с Федерацией, должна была быть выигранной два месяца назад.
Porque esta guerra com a Federação devia ter sido ganha há meses.
С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна.
Desde o momento em que fui ativado, senti que esta guerra era errada.
Вот ради чего вся эта война!
É sobre isto que é esta guerra.
Ну, вообще-то я не знаю, так ли уж мне необходима сейчас эта война?
Não sei se uma guerrilha me viria bem neste momento.
Эта война Капитан... Она должна закончится.
Esta guerra, Capitão, tem de terminar.
Эта война одна на всех.
Estamos no mesmo barco.
Пока эта война продолжается, ты на моей ответственности.
Enquanto houver guerra, sou responsável por ti.
Эта война будет вестись не на границе или далеком поле битвы а среди нас.
Esta guerra não será travada nas fronteiras, apenas ou em algum longínquo campo de batalha mas no meio de todos nós.
Не эта война. Месье Адель погиб 1 2 января 191 7.
Não desta guerra, M. Audel morreu a 12 de Janeiro de 1917.
Эта война не имеет отношения к твоему племени!
Porque te envolves nas lutas dos outros?
"Росалия, клянусь, если выйду живым из этого ада,.." "... если эта ужасная война пощадит меня,.. " "... когда я вернусь домой, ты станешь моей навсегда. "
Rosalia, juro, juro que se saio deste inferno juro que se me salvo desta execrável guerra juro que quando voltar à pátria tu serás minha para sempre
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Além disso, esta emissora talvez seja o centro de lucro mais significativo, do complexo de comunicações e baseado na taxa projectada de retorno do capital investido e se a fusão for feita o complexo de comunicações talvez se torne o mais importante e mais lucrativo centro, de todo império da CCA.
Та мировая война, эта мировая война.
Guerra mundial Nº 1, guerra mundial Nº 2!
эта птица зло сулит, предчувствует, война будет, предчувствует, война будет...
Este pássaro de mau agouro sente a guerra aproximar-se.
Как и вся эта война - это была ложь!
Uma mentira!
Джентльмены, эта школа во многом похожа на поле боя.
Aqui aprende-se a combater.
Возможно, однажды, когда кончится эта ужасная война, мы поработаем вместе.
Talvez um dia, quando esta terrível guerra acabar, trabalhemos de novo juntos.
Полицейские готовятся к атаке, эта глупая война превратит наш прекрасный город в кровавую бойню и реки крови затопят улицы.
LA está a saque, os despojos da nossa bela cidade, dominada pela escumalha que espalha a carnificina e o sangue pelas nossas ruas.
Эта битва, может быть, почти выиграна, но война всё ещё под сомнением.
Essa batalha pode estarganha, mas a guerra ainda está de pé.
Не знаю, откуда во мне эта тяга к саморазрушению, но уверен, что это-главное препятствие на пути к исправлению.
Não sei porque sou tão auto-destrutivo. Mas posso ver que a minha prioridade agora é ficar bem.
Эта всемирная любовь, которую старые пердуны зовут слепотой, на живет в людях вроде тебя, засранец. Но не во мне.
Essa palavra amor, a que os velhos chamam cego, reside em homens como tu, cretino, mas não em mim.
Во время заседания, прямо в зале суда, вот этот человек - младший брат, Ричард Гекко - известный насильник, бандит и рецидивист, устроил дерзкий побег, в ходе которого... было убито четверо полицейских и вот эта женщина, Хайди Фоггель - учительница, которая оказалась на пути автомобиля братьев Гекко, во время погони по пригороду Уитчета.
E foi no tribunal que este homem, Richard Gecko, o irmão mais novo, ladrão e criminoso sexual cadastrado, organizou com êxito a sua fuga, resultando ela na morte de quatro polícias de Wichita e desta mulher, Heidi Vogel, uma professora primária,
Эта небольшая война со Строззи скоро закончится.
Esta pequena guerra com o Strozzi vai acabar em breve.
Вся эта дурацкая война - сплошная трата времени.
Toda esta estúpida guerra é um desperdício.
Но... я тоже не намерен возвращаться, пока не кончится эта постыдная война.
Eu também não vou regressar. Nunca antes desta guerra vergonhosa terminar.
Эта машина со своей сестрой в Вандерберге... отправляются завтра на подготовку во Флориду... но, я думаю, вам стоит на неё посмотреть.
Esta e a nave gémea seguem amanhã para a Flórida, onde serão preparadas para o lançamento.
Эта книга будет об узах братства, которые возникают между солдатами на войне.
É sobre a fraternidade que se desenvolve entre os soldados durante a guerra.
Ничто, даже благополучное возвращение вашего любимого сына, не сможет компенсировать вам или тысячам других американских семей те огромные утраты, которые принесла вам эта трагическая война.
Nada, nem mesmo o regresso de um filho querido pode compensá-la a si ou aos milhares de outras famílias que sofreram importantes perdas nesta trágica guerra.