Я стоял Çeviri Portekizce
846 parallel translation
Мне не разрешили её увидеть, и я стоял у приемной.
Não me deixaram vê-la. E tenho de ficar preso aqui.
Я стоял и грел свою... Одним словом грелся.
Enquanto estava a aquecer o meu a aquecer-me, olhei em redor.
Меня торпедировали много раз, я стоял в воде по колено.
Fui torpedeado tantas vezes que fiquei com água pelos joelhos.
Сэр, не знаю, что это значит, но сегодня около трех часов утра... я стоял на углу Торнтон-сквер... и неожиданно снова увидел нашего друга.
Eu não sei o que significa, mas esta manhã, por volta das 3 : 00... eu estava na esquina da praça, olhando para ambos os lados. De repente, quem eu vejo? O nosso amigo novamente.
" Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сёстры, предсказав ещё больше восклицанием :
Enquanto eu estava extasiado pela surpresa... chegaram cartas do rei, proclamando-me "barão de Cawdor"... título pelo qual aquelas estranhas irmãs tinham me saudado... e elas referiram-se a mim com as seguintes palavras :
Надо подумать, последний раз, я помню, видел портсигар, когда я стоял там.
Deixa ver. Ia abrir a arca a Mrs. Wilson quando tu apareceste.
Я стоял через улицу, и я услышал гнев в их голосах.
Eu estava do outro lado da rua e ouvi vozes alteradas.
"Когда нагим Адамом я стоял..."
"Quando fiquei desnudo..."
Я стоял и писал в штаны от страха!
E eu mijei-me todo cheio de medo.
Я стоял и смотрел смерти в лицо.
Ali estava eu, a olhar a morte à minha frente.
Буч, я стоял за тебя горой.
Estava mesmo a torcer por ti, Butch.
Я стоял как идиот. А эти два ублюдка смеялись мне в лицо.
Fiquei na sala de audiências como um tolo, e aqueles sacanas sorriram para mim.
Она не заметила - я в это время стоял к ней спиной.
Ele era o melhor amigo do Amyas Crale, n'est-ce pas?
Я стоял на вершине горы, Я всю землю видел!
Eu estive na montanha, E vi a terra inteira, meu!
- Я стоял прямо там. Я видел его лицо.
- Eu vi a cara dele.
Я стоял там и видел, как он убивает эту девушку.
Eu estive lá e assisti ele a matar aquela rapariga.
Я стоял там.
Eu estive lá.
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Ali, compreendendo... ... mesmo de além-túmulo descobri uma maneira uma maneira ignóbil de poder finalmente triunfar... ... de Deus.
Я стоял на унитазе и вешал часы.
Estava de pé na sanita a colocar um relógio.
Тебе хочется, чтобы я стоял тут и говорил :
Queres que fique aqui, a dizer :
Он оставил овец под присмотром собаки и зашагал к месту, где я стоял.
O pasto dos animais ficava no fundo de um pequeno vale. Ele deixou a pequena manada vigiada pelo cão e subiu até onde eu estava.
Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь.
Quero dizer, é obvio, que dilacerou o veado enquanto ele estava aqui.
Я помню, как стоял в гардеробной... полуголый. И искал обувь, когда увидел, нарисованное тобой сердечко на запылённом ботинке.
Lembro-me de ter ido ao armário seminu, à procura dos sapatos, quando vi que tinhas desenhado um coraçãozinho no pó do meu sapato.
Так я и стоял тут.
Desde então, fiquei assim.
И я здесь стоял уже давно.
E eu estava lá a enferrujar-me por tanto tempo.
Неподалеку стоял большой "Паккард", я взглянул на него. — Он был зарегистрирован на Стернвудов. — А потом?
Espreitei para dentro de um Packard registado em nome do Sternwood.
Но Канино, которого нанял ваш муж, добрался до него первым, пока я как дурак стоял рядом.
Mas o empregado do seu marido, o Canino, apanhou-o primeiro e não pude fazer nada.
Я Стоял и слушал.
Eu fiquei lá e os ouvi.
На том холме стоял я на часах, Смотря на Бирнам ; вдруг мне показалось, Что двигаться он начал.
Enquanto eu fazia minha guarda sobre a colina... eu olhei para Birmam e, no instante seguinte, pensei... que o bosque começara a se mover.
Я бы показывал вам гримасы, кривлялся, стоял бы на голове и болтал ногами в воздухе... Рассказывал бы анекдоты...
Eu faria caretas... faria o pino e rir-me-ia para si com a cabeça no meio das pernas... e dir-lhe-ia todo o tipo de piadas.
И я обернулся... и увидел большого 6-футового кролика, который стоял, прислонившись к фонарю.
Virei-me e lá estava aquele coelho de 1,80 m de altura encostado a um poste.
Ты на пост. Я вчера стоял.
Mas estive de guarda ontem.
Я хочу, чтобы он стоял здесь!
Quero a minha secretária aqui!
Иногда я стоял в метро и, Господи, прости за то, что я сейчас скажу, я...
Cheguei a pensar em suicídio.
Я зашла взглянуть на пирог... а когда повернулась, он стоял у меня за спиной.
Entrei para ver o bolo... e quando me virei, ele estava parado ali.
Я хочу, чтобы он стоял на своих ногах... и я хочу стоять на своем без всяких уловок.
Quero que ele esteja nos seus próprios pés... e quero ficar de pé sem ter de enganá-lo.
Я прислонился к скале, и долго так стоял, никак не мог отдышаться.
Sentei-me junto a uma rocha, do outro lado da estrada. Fiquei lá sentado várias horas, a respirar sofregamente.
Ежели бы Бонапарт стоял тут, у Смоленска, я бы и тогда не стал служить в русской армии.
Mesmo que Bonaparte estivesse aqui, à porta de Smolensk, näo ingressava no exército russo.
Ведь я не стоял у вас на дороге, правда?
Lhe causei algum dano?
Да, когда я уходил из бара, дым уже стоял коромыслом.
Quando saiu do clube já estava num estado bem bonito.
Хочу сказать, что пока ты стоял с поднятыми руками и злился на меня, я тоже не сидел без дела.
Significa que podes estar atento, mas eu também não estou a dormir.
Если бы я чего-то ожидал, то я бы не стоял перед дверью.
Se esperasse alguma coisa, não estaria aqui especado à entrada.
Двенадцать лет назад, кто - то стоял на берегу ночью... и видел, что ваш муж взял лодку и выходит в океан. Я помню фотографии.
Há 12 anos, alguém numa praia, à noite, viu o seu marido a entrar no barco e a fazer-se ao mar.
Я его не видел. Он стоял посреди дороги.
Eu não o vi. Estava no meio da estrada!
Я, конечно же, знала, чьи они, поэтому я пошла сразу вернуть их но у дверей уже стоял стюард, который сообщил мне об убийстве. Я была совершенно не в себе всё утро.
Quero que vá para casa da avó, com a Lucy.
Стоял 1947 год, второй год после войны, когда я отправился в то место, которое мой отец называл "северным Содомом", – в Нью-Йорк.
Estávamos em 1947, dois anos após a guerra... quando comecei a minha viagem, que o meu pai chamava... "A Sodoma do Norte"...
Я просто стоял там и смотрел, как он убивает девушку.
Eu estive lá e assisti ele a matar aquela rapariga.
Я уже стоял на мосту, ноги на самом краю...
Eu... fui a uma ponte. Saltei o muro.
Я стоял там и видел все.
Eu vi tudo.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна. Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Olhei para a janela e era a lua, tão grande como a casa.
А потом я глянул вниз... и там на улице стоял Козмо... и смотрел в наши окна.
Estava meio a dormir, creio. Estavas mesmo a dormir.