В конце концов Çeviri Türkçe
5,980 parallel translation
Однако, в конце концов это оказалась одна пуля от одного стрелка, психически не здорового мужчины, которого звали Леонард Френсис Карнахен.
Ama en sonunda bunun, Leonard Francis Carnahan... adında rahatsız bir yabancı adam tarafından... ateşlenen bir silah olduğu ortaya çıktı.
Мы оба знаем, в конце концов...
İkimizde bunun sonunu biliyoruz.
Честно, я не сразу смог определить, кто я в этой школе, но в конце концов я понял.
Dürüst olmak gerekirse, bu okulda kim olduğumu çözmem biraz zaman aldı ama sonunda başardım.
И в конце концов, окно во время, когда можно научиться таким основам, закрылось.
En sonunda, bu kadar basit bir şeyi öğrenmek uygun olduğunda ise zamanın penceresi kapanmıştı.
То есть, в конце концов, это же ты убил Чада.
Sonuçta Chad'i öldüren sendin.
Может быть, в конце концов, мы полюбим их.
Belki de bir gün severiz onları.
Все эти глупые люди, делающие эти глупые вещи и идущие в эти дурацкие комнаты, которых в конце концов убивают самым ужасным способом, какой только можно представить?
Aptal insanların aptal şeyler yaptığı, aptal odalara girip akla gelebilecek en berbat şekilde öldürüldüğü filmler.
В конце концов, когда мы с тобой разговаривали в последний раз ты думала, что он убил свою жену.
Her şeyden önce, en son konuştuğumuzda önceki karılarını öldürdüğünü düşünüyordun.
Ну, в конце концов я рассказал Корре, но тогда, она уже все вспомнила. Но почему ты мне сразу не сказал правду? но тогда, она уже все вспомнила.
En sonunda, Korra'ya söylemeyi becerdim, ama o zamana kadar çoktan farkına varmıştı.
В конце концов, вы пытались меня похитить.
özellikle beni kaçırma teşebbüsünden sonra.
Я имею ввиду, что ты увидишь его в конце концов.
Sonuçta er ya da geç onunla görüşeceksin.
Я знаю, но я просто не хочу думать что в конце концов это сегодня, хорошо?
Biliyorum ama o günün bugün olmasını istemiyorum tamam mı?
Трипп поймал бы его в конце концов и это означало бы опасность для всех нас.
Tripp sonunda onu yakalayacaktı ve bu hepimizi tehlikeye atacaktı.
В конце концов, мы оба звезды таблоидов
Sonuçta ikimiz de magazin manşetlerindeyiz.
В конце концов, становится ясно, что ты лишь толкаешь камень в гору, чтобы он смог скатиться вниз через тебя и раздавить работу всей твоей жизни.
Sonunda açıklığa kavuşur ; sen sadece, yüreğinin üzerinden geri yuvarlanıp hayatının işini ezip geçebilsin diye kayayı tepeden itekliyorsundur.
Остальные три агента стояли в коридоре, но я в конце концов зашел, из-за звука.
Diğer 3 ajan dışarıda koridorda bekledi. Bende dışarı çıkacaktım ki sesleri duydum.
В конце концов, если бы твой отец Кассиус сражался чуть сильнее, он бы не сидел в общей клетке 11 на 7 футов.
Üstelik, eğer baban Cassius biraz daha fazla zorlasaydı şuan bir 200 santim hücrede oturuyor olmazdı.
В конце концов не мы одни без костюма.
En azından kostüm giymeyen bir tek biz değiliz.
В конце концов, Дельта это высококвалифицированные военные убийцы.
Nihayetinde Delta birimleri yüksek eğitim görmüş askeri suikastçılar.
Потому что, в конце концов, они узнают о твоем секрете.
Er ya da geç durumunu öğrenirler diye.
В конце концов я устал беспокоиться что моя прежняя жизнь встретится с новой.
- Sonunda eski hayatım yeni hayatımı etkileyecek diye endişelenmekten vazgeçtim.
Так что Том может, в конце концов, быть полезным.
Görünüşe göre Tom, bunca şeyden sonra biraz değerli olabilir.
В конце концов, Роуэн – твой отец.
Ne olursa olsun Rowan senin baban.
В конце концов, он - всего лишь ещё один безрассудный лётчик.
Ne de olsa o da umarsız pilotlardan biriydi.
Но он обещал сделать ее соавтором, она знала, что в конце концов добьется своего.
Ama onu yardımcı editör yapmaya söz vermişti. Yani bunun olacağını biliyordu.
Я даже кричала и вопила об этом, но в конце концов, у меня была лучшая работа в мире, работа с ним.
Elbette kızdım. Onun için bağırıp çağırmış bile olabilirim. Ama neticede, onunla çalışmak dünyanın en güzel işiydi.
Конде является принцом крови, в конце концов.
Conde, en nihayetinde bir Kan Prensi.
В конце концов они не отделяются просто так.
Onlar gün sonunda mesai kartını yazdırmaz.
Похоже, Лэнс победил своих врагов, в конце концов.
Yine de her şeye rağmen Lance düşmanını yok etmeyi başardı.
Кристи, в конце концов, тебе придется вести себя правильно.
Christy, sonuçta doğru olanı yapacaksın.
- Серьезно? Ну, сначала он зашел на выпускной третьеклассников но в конце концов нашел правильный зал.
Yani ilk başta 3.sınıfların mezuniyetine gitti ama sonuç olarak doğru odayı buldu.
Я предполагаю, что ей нужно было переварить то, что я ей сказала и в конце концов принять правильное решение.
Sanırım söylediklerimin doğruluğunu anlaması için bir sürece ihtiyacı vardı.
Я пытался починить его, но в конце концов я разобрал его и использовал его источник питания, чтобы продолжить миссию.
Bir süre direndik ama sonra onu devre dışı bıraktım ve görevi sürdürmek için güç kaynağını kullandım.
В конце концов... вы собака.
Neticede... Siz bir köpeksiniz.
Что ты хотела, предостережение, написанное мелкими буквами, чтобы сказали, что, в конце концов, ты - только пища?
Ne istiyorsun, küçük harflerle yazılmış bir uyarıda şöyle diyor. Yiyecek misin?
В конце концов, это человек совсем исчез.
Ve böylece, bu adam tamamen kayboldu.
И крылья этой зачарованности, в конце концов, ударились о иерусалимский каменный пол - голый, жаркий и пыльный.
Sonunda kanatları Kudüs'ün taş ve tozlu tabanına çarptı.
В конце концов все тебя предают.
Herkes eninde sonunda ihanet ediyor.
И дело в том, Пепе, что дети они всё видят и, в конце концов, понимают, кто был рядом...
Ve burada bir şey. Ben, Pepe, bilirsin, çocuklar demek... Onlar şeyleri görmek ve, günün sonunda, onlar etrafında olmuştur kim olduğunu biliyorum...
В конце концов, в возрасте 107 лет Адалин Боуман, по все показателям была мертва.
Sonunda 107 yaşına kadar yaşayan Adaline Bowman tabir-i caizse öldü.
" В конце концов его смерть не принесла мне никакого удовлетворения, никакого завершения.
Sonunda ölümü bana hiçbir rahatlama sağlamadı, acılarım yok olmadı.
Наверно я в конце концов поняла что это менее интересно, чем трахаться по трезвому на заднем сиденье фургона.
Sanırım sonunda panelvanın arkasında seks yapmanın o kadar da eğlenceli olmadığını anladım.
Поужинаем, в конце концов.
Sonra da yemeğe çıkarız.
В конце концов ты встанешь перед выбором.
Nihayet gerçekleştiğinde önünde birkaç seçenek olacak.
В конце концов, ваша честь, это был дискреционный приказ. Да.
Neticede Sayın Yargıç, bu ihtiyari bir denetimdi.
В конце концов, ей 11 лет.
Ne de olsa, Riley 11 yaşında.
В конце концов, ей 12 лет.
Yani ne de olsa Riley 12 yaşında.
Может, это вообще не про меня, в конце концов?
Nihayetinde aradığım şey orada bile olmayacak.
Он говорил мне, что если человек Просидит в кресле парикмахера достаточно долго, В конце концов, он сможет сделать стрижку.
Eğer bir adam berber koltuğunda oturmaya devam ederse, eninde sonunda saç traşı olur.
И в конце концов мне это надоело.
Sonunda usandım ve kadın gibi davranmaya başladım.
В конце концов, я же Иисус.
Sonuçta ben İsa'yım.
в конце недели 45
в конце 591
в конце улицы 20
в конце месяца 23
в конце дня 45
в конце коридора 80
конце концов 29
концов 206
в конечном счете 318
в конечном счёте 130
в конце 591
в конце улицы 20
в конце месяца 23
в конце дня 45
в конце коридора 80
конце концов 29
концов 206
в конечном счете 318
в конечном счёте 130