В этом деле Çeviri Türkçe
1,849 parallel translation
Послушайте, я понимаю, что я в этом деле - новичок.
Bu işte yeni olduğumu biliyorum.
Отлично. Что у нас по соответствию Откровению в этом деле?
Cinayetin vahiyle olan ilgisi nedir?
Мы должны быть умными в этом деле, понял?
Akıllıca davranmamız gerek, değil mi?
Мы должны отправляться немедленно. В этом деле уже погибли два агента.
İki mümessilimizi bu uğurda kaybettik.
Его мольба, "Мы должны быть вместе в этом деле"?
Rica ederim, "bu işte birlikteyiz" mi?
В этом деле я профи.
O konuda çok iyiyim.
У нас только что обнаружился прорыв в этом деле.
Vâkânın seyrini tamamen değiştirecek bir şey buldum.
Я в этом деле лучше, чем ты думаешь.
Farkında değilsin ama iyiyim aslında.
Поэтому... любая помощь в этом деле будет кста...
Bu yüzden... Herhangi bir yardım çok makbule- -
Других доказательств, кроме слов истца в этом деле нет.
Kızın hikâyesinin dışında davacının başka hiç bir delili yok.
Нас попросили помочь в этом деле.
Bu olay için yardım etmemiz istendi.
Он не помнит, что участвовал в этом деле.
Yani bu olayla alakalı hiçbir şey bilmiyor.
Если ты нашла зацепку в этом деле, могла хотя бы мне сказать.
Eğer davayla ilgili bir ipucu bulduysan, en azından bana haber verebilirdin. Yapmalıydım.
Поступай так, и в этом деле больше не будет жертв.
Bunu yaparsan, bu dava daha fazla kan akmadan sonuçlanacak.
В этом деле самый популярный вид ножа - поварской.
En sık kullanılan bıçak. Et bıçağı.
У нас в этом деле совсем глухо.
Elimizde hiçbir şey yok bu sefer.
Эй, ты хочешь помочь нам в этом деле?
Hey, işe yaramak ister misin?
Так ты пойдешь на лжесвидетельствование. ради победы в этом деле?
Sadece bu davayı kazanmak için kendini yalan yere tanıklık mı ettireceksin?
даже наверное лучший оппонент в этом деле,
Belki de taşlama tarihinin en olgun kişisisin.
Как я помогаю тебе в этом деле.
Sana bu şekilde yardımcı oluyorum.
Начальство пожелало, чтобы мы залатали все дыры в этом деле. Они подумали, что так всем будет лучше.
Bu davadaki bütün boşlukları tıkamak için bizi istedikleri söylemi polis komiserliğinden düşüyor aile açısından en iyisinin bu olduğunu düşünmüşler.
Все врут в этом деле, я понимаю это.
Bu işte herkes yalan söylüyor, kabul ediyorum.
Вы замешаны в этом деле, мистер Спектер?
Siz de sorunun bir parçası mıydınız, Bay Specter?
Я смогу, Фрэнк. В этом деле я хорош.
O konuda iyiyimdir, Frank.
Вот почему я была против использования искусственного интеллекта в этом деле.
Seni uyarmıştım neden A.I. kullanmanın mantıklı olmadığını.
Сэр, я понимаю вашу вспышку гнева в этом деле, но я бы попросил Вас обращаться к этому суду в более сдержанной форме.
Bayım, bu konudaki öfkenizi anlıyorum, ama bu mahkemede konuşurken, kelimelerinizi daha dikkatli seçmenizi isteyeceğim.
Не могу выразить, насколько мы ценим ваше терпение и помощь в этом деле, советник.
Bu işteki desteğinize ve sabrınıza ne kadar teşekkür etsek azdır, sayın meclis üyesi.
Мы нашли новые улики, которые могут помочь в этом деле.
Bu davayı çözmemize yarayabilecek elimize yeni kanıtlar geçti.
Я в этом деле эксперт. Разве ты не знаешь, что я работала в цирке?
Bu işin uzmanıyım, sirkte çalıştığımı bilmiyor musun?
- Она обладает профессиональными знаниями, которые может применить в качестве консультанта в этом деле.
- Komiserim- - - Bu işte uzman ve bu davada bize danışmalık yapabilecek biri.
Во-первых, я хочу поблагодарить тебя за помощь в этом деле с похищением ребенка.
Öncelikle bana kaçırılma davasında yardım ettiğin için teşekkür etmek istiyorum.
Тем не менее, в этом деле всё было не так, как казалось.
Bu davada hiçbir şey göründüğü gibi değil.
Но в этом деле совсем не важно было "как".
Hayır, bu davanın hiçbir zaman gerçekleşme şekli ile alakası yoktu.
Она думала, что в этом деле вы вместе.
Eşiniz bu işte birlikte olduğunuzu düşünüyordu.
Как офицер, проводивщий задержашие в этом деле, беру на себя всю ответственность за мое участие в этой ошибке правосудия.
Davadaki tutuklamayı yapan polis memuru olarak bu adli yanlışlıktaki kendi payıma düşen tüm sorumluluğu alıyorum.
Но в этом деле синяки была в области бедра и живота жертвы.
Fakat bu vakada, çürükler kurbanın uyluğunda ve karnındaydı. Evet.
Ну, это просто один из нескольких нетипичных результатов в этом деле.
Çünkü bu davadaki birkaç gizemli olaylardan birisi oluyor o.
Ты лучший в этом деле, у тебя всевозможное оборудование, эксперты - все, о чем ты мне недавно рассказывал.
Sen işindeki en iyisisin. Buradaki tüm bu alet ve olanakları bana övüp duruyorsun.
Как второй хирург в этом деле, я говорю : мы откажемся от реконструкции и сделаем стандартное сращивание.
Bu vakadaki yardımcı cerrah olarak rekonstrüksiyonu bırakıp standart füzyon uygulayalım derim.
И я не потерплю "переминания с ноги на ногу" в этом деле.
Kimsenin işi ağırdan almasına tahammül etmem.
Ну, насчёт... неверности, у меня в этом деле есть собственный опыт.
Ama zina olayını bizzat yaşadım.
Калинда думает, что есть перспективы в этом деле с пытками.
Bu işkence davasında Kalinda bir şansımız olduğunu düşünüyor.
Он замешан в этом грязном деле.
Çünkü kirli.
На самом деле, я сделала все, что могла, чтобы остановить это, и я думала, что преуспела в этом.
Durdurmak için elimden geleni yaptım, Ve başardığımı sanmıştım.
Я делаю безумные вещи в этом странном месте. и я начинаю думать, что на самом деле это имеет смысл, и-и как будто я на своем месте, и я...
Bu garip yerde delice şeyler yapıyorum ve ben-ben aslında anlamlı olduğunu düşünmeye başladım ve-ve hani buraya aitmişim gibi ve ben...
На самом деле, в этом-то и разгадка.
Aslında bütün mesele de bu.
В этом деле я лучшая
En iyisi benim
Никто не подумает, что он на самом деле страдает... Милая, дело вовсе не в этом.
Kimse onun gerçekten öyle olduğunu düşün- -
В этом же деле были оба мотива.
Bu davada ikisi de mevcut.
Это может быть и двусмысленно, что на самом деле происходит в этом мысленном облаке.
İma ediliyor sadece ama bu düşünce balonunda neler dönüyor belli.
На самом деле, в этом полностью заслуга Уилла.
Aslında bunların hepsini Will'e borçlusunuz.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129