Взгляды Çeviri Türkçe
856 parallel translation
Одни говорили, что тоже хотели бы носить такое, другие... спорили - дескать, эти чужеродные взгляды на бельевой веревке...
Kimisi hepimizin bundan giymesi gerektiğini söyledi. Diğerleri çamaşır ipimize yabancı fikirler asmaya benzetti.
У твоей сестры очень жёсткие взгляды.
Kız kardeşinin bu konuda çok kesin düşünceleri var.
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя... -... с нынешними девушками.
Öyle idealleri ve belirli şeyler üzerine farklı bakış açıları var ki zamane kızlarının kıyas yapılamaz şekilde üzerinde.
У добропорядочных граждан узкие взгляды.
Bu erdemli insanlar, biraz dar kafalı olurlar.
Последнее время мне не нравится твоя точка зрения. У тебя искаженные взгляды на жизнь!
Son zamanlarda bakis açinda senin bir tuhaflik var.
Просто скажу епископу, что у нас с ним разные взгляды.
Sadece ikimizin farklı olduğunu söyleyeceğim Piskopos'a. Aynı görüşlerde değiliz.
Я презирала его взгляды.
Politik görüşlerinden iğrenirdim.
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Dünya olayları hakkında sade bir konuşma 250 papel edebilir. Giysiler konusundaki görüşleri, çok daha fazla.
Думаете, они идут на вечеринку за каким-нибудь парнем расхаживающем в небрежно расстёгнутом жилете... источающим взгляды "ах-какой-я-красавчик" и "тебе-не-устоять-против-меня".
Sana göre bir kız, bir partide, hoş, çizgili yelek giymiş kasılarak yürüyen ve "O kadar yakışıklıyım ki bana karşı gelemezsin" bakışları atan bir adamı görür.
"Затем он оставил своего скакуна пастись неподалёку... " и разделил трапезу с леди, которая бросала на него влюблённые взгляды...
" Sonra atını otlaması için bıraktı ve kendisine sevgi dolu gözlerle bakan kadınla birlikte yemek yedi...
Учитывая ваши взгляды на войну, вы очень добры,..
- Çok kibarsın.
И все участники конференции разделяют ваши взгляды на сверхъестественное?
Bütün delegeleriniz doğaüstü olaylar hakkındaki görüşlerinizi paylaşıyor mu?
И ещё, знаешь, у мамы немного старомодные взгляды на брак.
- Dondurma. Annem evlilik konusunda biraz eski kafalı.
Это Маргарита. Знаешь, ее взгляды весьма оригинальны.
Bu Margherita, tablolarını gördüğünden eminim.
Когда вы узнаете меня лучше, вы поймёте, у меня широкие взгляды.
Humbert, beni daha iyi tanıdığında ne kadar açık fikirli bir insan olduğumu göreceksin.
Его внимание, взгляды, нежные слова
Şefkatli davranışlar, bazı bakışlar, kesik cümleler...
Я думала, что у вас общие взгляды. Конечно!
İkinizin her zaman anlaşabildiğini sanıyordum.
Мы спорим потому, что у нас общие взгляды.
Elbette! Tartışıyoruz çünkü anlaşıyoruz.
И я уже давно замечал некоторые заигрывания некоторые завлекающие взгляды здесь присутствующее. - Я был смущён, даже сконфужен.
Bu genç bayanın davetkâr bakışlarla bana baktığını çeşitli kereler fark ettim.
Они разделяют мои взгляды.
Johnson ve Miss Thirlwell harika insanlardır.
Ваши политические взгляды меня не касаются.
Siyasi görüşünüzle ilgilenmiyorum.
Нет, оставайтесь там и выслушивайте Джорджевы взгляды на жизнь.
Hayır, yalnızca orada kalıp Georgie'nin tek taraflı laflarını dinle.
Те же воспоминания, те же взгляды, те же способности
Aynı hafıza, aynı tavır, aynı yetenekler.
Ну, ваши, ваши взгляды, мистер Эндикотт, ваша точка зрения должна быть отражена.
Aslında sizin sizin tutumunuz, Bay Endicott görüşleriniz kayda değer.
У вас такие же взгляды.
Benim gördüğüm şeyleri görüyorsun.
Ваши политические взгляды?
Politik görüşünüz?
Различие между нами в том, что ты рано или поздно примешь наши взгляды.
Aramızdaki fark, senin er ya da geç bizim gibi düşünecek olmandır.
Боже, я так напилась! -... что вы измените свои взгляды.
- Her an fikrini değiştirebilirsin.
У Старых Шкур Вигвама и у белых были разные взгляды на войну.
Ama Eski Çadır Derisi'nin savaş anlayışı farklıydı.
Мы увидим, насколько мы непохожи, даже если взгляды кажутся одинаковыми.
Düşüncelerimiz bir olsa bile, bizim ne kadar farklı olduğumuzu göreceksin.
Я думаю, что мистер Мелиш предал свою страну потому, что его взгляды отличаются от мнения президента и других руководителей.
Bay Mellish vatan hainidir çünkü görüşleri başkanımızın ve..... onun benzerlerinin görüşlerinden farklıdır.
Побои жестоких охранников косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев готовых немедленно забить в лузу соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги.
Gaddar gardiyanlar tarafından itilip kakıldım ve anlatıcınız gibi parlak bir cocuğa salyalarını akıtmaya hazır şehvetle bakan suçlular ve sapıklarla karşılaştım.
Сейчас ты бросаешь на людей быстрые, расчетливые взгляды.
Şimdi gözlerin yandan, hızlı bakışlar atıyor.
Спектакль как часть общества выступает как сектор, сосредотачивающий на себе все взгляды и сознания.
Toplumun bir parçasi olarak gösteri, tüm görülerin ve bilincin odak noktasidir.
Зрителей ничего не связывает, кроме спектакля - т.е. центра, стягивающего к себе все взгляды, и тем самым поддерживающего изоляцию зрителей друг от друга.
Seyirciler sadece, onlari digerlerinden yalitan o merkeze giden tek yönlü iliskilerle birbirlerine baglidir.
Спектакль объединяет отдельные взгляды, но объединяет их именно как отдельные.
Bu nedenle gösteri, bölünmüs olanlari bir araya getirir fakat bunu yalnizca onlarin bölünmüslükleri içinde yapar.
как проработаете с человеком его взгляды.
Biliyor musunuz bir insanla uzun süre geçirince, tüm adetlerini ve etiklerini öğreniyorsunuz. Hem de çok iyi öğreniyorsunuz.
Я изменю взгляды.
Görüşlerimi yeniden gözden geçireceğim.
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Sanırım, Başkan'ın söylediğine göre... onun ekonomik görüşü ile hemfikirmişsiniz.
Какие взгляды?
Hangi görüş?
♪ We starve, look Наши взгляды голодны. Друг другом.
Bir sonraki nefes için Sabırsızlanıyoruz
Все экспонаты были тщательно собраны и смонтированы. Чтобы воссоздать портрет, общественную и частную жизнь этого выдающегося человека. Его пророческие взгляды оказали значительное влияние на будущее.
bu salondaki objeler halkın içinden bir insanın portresi ve sıra dışı bir insanın özel hayatı getirilen bu eşyaların şeklini de etkilemiş olan bir kişinin.
Забавно вспомнить некоторые общепринятые в те дни взгляды.
O günlerdeki birtakım düşünce alışkanlıklarını hatırlamak ilginç.
Наши привычные взгляды на пространство и время причудливым образом меняются.
Bu noktada standart zaman ve mekan kavramları garip bir şekilde değişir.
У Фалеса были похожие взгляды, но Мардука он исключил.
Thales yakın düşünmekle birlikte Marduk'u işin içine katmıyordu.
Нигде не говорится, что Демокрита преследовали за его взгляды.
Fikirlerinden dolayı öldürüldüğüne dair bir kanıt yok.
Люди начали подвергаться гонениям за свои взгляды.
İnsanlar fikirleri yüzünden infaz ediliyordu.
Привычные взгляды на космос и природу были пересмотрены, а некоторые из них опровергнуты.
Kozmosun doğasına dair revaçta olan fikirler tartışıldı ve bir kısmı elendi.
Если бы гуманные взгляды Эратосфена были распространены и общеприняты.
Eğer Erastosthenes'in insancıl bakış açısı kitlelerce benimsenip uygulansaydı.
Другие голоса, другие взгляды, другие танцы, все станет знакомым и придаст силу слову.
hepsi muhit olacak ve dünyayı genişletecek!
Наши с доктором взгляды на развод совпадают.
Doktorla boşanma konusunda tamamen hemfikiriz.
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взгляд 135
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляни на нас 45
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляните на это 378
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляните сами 37
взгляни на них 45
взгляни туда 26
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляните на это 378
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляните сами 37
взгляни на них 45
взгляни туда 26