English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ В ] / Вы пришли в себя

Вы пришли в себя Çeviri Türkçe

28 parallel translation
Вы пришли в себя?
Doryunnim, kendinize gelebildiniz mi?
Вы пришли в себя?
İyi misiniz?
Вы пришли в себя?
Uyanık mısınız?
Вы пришли в себя, и снова хорошо выглядите.
Eski haline geri döndün. Yüzüne renk geldi.
Вы пришли в себя, госпожа О Ён Чжи.
Size bazı sorular sormamız gerek.
Мне не хотелось, чтобы вы пришли в себя, а рядом никого не было.
Yalnız uyanmanı istemedim.
Через несколько секунд вы пришли в себя, но было несколько рецидивов.
Sen gelmeden bir kaç saniye önce oldu, ama tekrar nüksetmez.
Господин Президент, вы пришли в себя?
Sayın Başkan, uyanık mısınız?
А-а, Хаддок! Вы пришли в себя?
Haddok, uyanmışsın!
- Ох, Вы пришли в себя.
- İşte ayıldın.
А, вы пришли в себя.
Hey, uyanmışsın
Однако, вы забываете, что я был там, когда вы пришли в себя прошлым вечером.
Bu gece bilinciniz geri geldiği sırada ben de oradaydım.
Вы пришли в себя.
Uyanmışsınız.
Я была в скорой, когда вы пришли в себя.
Hayata geri döndüğünde, acil serviste seni gördüm.
Когда я запихнула в вас эти таблетки, вы пришли в себя.
Haplardan bir miktar aldıktan sonra kendine geldin.
Скажите, когда вы пришли в кафе в тот вечер,.. -... я вела себя очень грубо?
O gece kafeye geldiğinizde, size çok kaba davrandım, değil mi?
Чтобы вы немного пришли в себя после каникул, напишите-ка мне две первые строфы поэмы.
Tatil sonrası dengeye gelmeniz için şiirin ilk iki kıtası hakkında deneme yazacaksınız.
Вы не представляете, насколько это освежает чувства когда встречаешь человека, который не просто приходит в театр но ещё и отдаёт всего себя спектаклю. Эта толпа, они пришли только потому, что это светская мода.
Sizin gibi, tiyatroya gelip oyuna ruhunu katan kişileri tanımak öyle rahatlatıcı ki Şu kalabalık sadece oyun moda diye geliyor.
Однажды вы пришли в школу чтоб поговорить о сыне и я повёл себя как- -
Çünkü oğlunuz hakkında konuşmak için gelmiştiniz ve davranışım..
Надеюсь, вы уже пришли в себя.
- Umarım iyileştiniz.
Знаете, я сейчас сидел у себя в офисе, думал о там, как вы пришли ко мне со своими снами и как я вас не послушал.
Odamda oturmuş sizin bana rüyalarınızdan bahsettiğinizi ve benim dinlemediğimi düşünüyordum.
Мистер Локк, вы пришли в себя?
Bay Locke, uyanık mısınız?
Так что если бы мы остановились сейчас, вы бы быстро пришли в себя и в кратчайшие сроки уже были бы в суде, а мои пациенты заслуживают не этого.
Eğer şimdi buna bir son verirsek ayağa kalkıp hemen mahkemeye koşarsın ve hastalarım bunu hak etmiyor.
Господин Президент, вы только что пришли в себя.
Sayın Başkan bilincinizi daha yeni geri kazandınız.
Возможно, вы пришли сюда, чтобы найти себя. Ты убил человека в этой самой комнате.
Belki de, buraya kendini bulmaya geldin.
Для безумно влюбленного, вы быстро пришли в себя.
Deliler gibi âşık olan biri için çok çabuk hayatına devam etmişsin.
- Вы пришли в мою школу и ведете себя, как...
- Okuluma geliyorsun... - Tamam, bu... Bu kadar yeter.
Вы можете примерно сказать, как долго были в отключке прежде чем пришли в себя? Нет.
- Ne kadar süre baygın kaldığına dair bir fikrin var mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]