English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / Давайте надеяться

Давайте надеяться Çeviri Türkçe

106 parallel translation
Давайте надеяться, что собрание сейчас начнётся.
Umarım bu toplantı başlar...
Давайте надеяться, что это воображение.
Umalım da sadece hayal görmüş olalım.
Было бы напрасно отрицать, что тогда я был моложе и выглядел лучше, но давайте надеяться, что волшебство не полностью исчезло в кроличьей норе.
O zamanlar daha genç ve iyi görünen bir berberdim tabii ama büyünün tamamen kaybolmadığını umalım.
Перепрограммируйте торпеды, мистер Ворф. И давайте надеяться, что нам не придется их использовать.
Torpidoları tekrar programlayın Bay Worf, ama umalım ki onları kullanmayalım.
Давайте надеяться, что так и останется.
Umalım da öyle kalsın.
Давайте надеяться, что это не помешает достижению нашей цели.
Umalım da bu bizi hedefimize ulaşmaktan alıkoymasın.
Давайте надеяться, что ответ в нашу пользу.
Cevabın, lehimize olduğunu temenni edelim.
Давайте надеяться, что и не появится.
Umalım da gelmesin.
Тогда давайте надеяться, что доктор сможет выяснить, как обратить энгамматическую чистку.
O zaman Doktor'un bu işlemi nasıl geri çevireceğini bulmasını umalım.
Давайте надеяться, что я ошибаюсь.
İkimizin de iyiliği için değildir umarım.
Ну, давайте надеяться, что все остальное поможет.
Her şeyin etkisiz kalmamasını umalım.
Давайте надеяться.
Umalım.
- Давайте надеяться на это, Сенатор.
- Öyle umalım, Senatör.
Мастер Братак, давайте надеяться, что ваша вера в этого человека хорошо заслужена.
Üstad Bra'tac, umarız bu adama olan inancınız haklıdır.
Давайте надеяться, что старик прав, или это будет короткой поездкой.
Yaşlı adamın haklı olduğunu umalım, yoksa bu oldukça kısa bir yolculuk olacak.
- Давайте надеяться, что это сработает.
- Çalışacağını umalım.
Давайте надеяться что Доктору Джексону больше повезет.
Dr. Jackson'un daha şanslı olmasını umalım.
Давайте надеяться, что он не станет сильно сопротивляться.
Umalım da fazla bir kavga çıkarmasın.
Давайте надеяться, что они даже не будут пытаться пробовать "обойти" закон.
Umalım da bunun acısını çıkarmaya çalışmasınlar.
Давайте надеяться, что эта тенденция сохранится.
Umalım da bu moda devam etsin.
Давайте надеяться, что им ничего не угрожает.
Umalım da zarar görmesinler.
Хорошо, у нас29 часов до начала шоу, так что давайте надеяться, что нам не придется заказывать запчасти.
Tamam, şov zamanına kadar 29 saatimiz var, parça tedarik etmek zorunda kalmamayı umalım.
Давайте надеяться, что не потребуется.
- Umalım da buna gerek kalmasın.
Тогда давайте надеяться на лучшее, хорошо?
En hayırlısı olsun diyelim, değil mi?
Один раз, давайте надеяться. Да, без шуток.
Sadece bir kere olacağını umalım.
Хорошо, давайте надеяться, что есть немного крови моего отца и во мне.
Umalımda babamın kanından az da olsa bende de olsun.
Давайте надеяться, что они действительно молчат.
Umalım da sadece bağlantı kurmuyor olsunlar.
Теперь давайте надеяться что мне удастся съебаться отсюда.
Şimdi dua edelim de çıkabileyim!
Давайте надеяться, что она счастлива, где бы она не находилась.
Eğlendiğini umalım, her neredeyse.
Что ж, давайте надеяться, что это не "совсем" смертельная пневмония.
Umalım da ölümcül zatürreeye yakalanmış olmasın.
Ну, давайте надеяться, что этого не произойдет.
Umalım da bu olmasın.
Ладно, давайте надеяться, что простыни у них чище, чем посуда...
Yatakları yemeklerinden temizse sorun olmayacak.
Да, давайте надеяться на лучшее.
Evet, azıcık olumlu bir tutum içinde olalım.
Давайте надеяться он доберется до туда быстро
Hızlı gitsin de...
Давайте надеяться, что это их одноразовое сотрудничество.
Bunun özel bir işbirliği olduğunu umalım.
Давайте надеяться, что таким это для вас и останется.
Umalım da bu şekilde kalsın. - Kahve ister misin?
Поживем - увидим, и давайте надеяться только на лучшее.
Bekleyelim ve görelim. Umarım her şey çözülmek üzeredir.
Давайте надеяться, что наконец-то свершится правосудие для отца двоих детей, который не побоялся вступиться за то, что считал правильным.
Umarız adalet, doğru olanı seslendirmekten korkmayan bu iki çocuk babası için yerini bulur.
Давайте надеяться, что это не выйдет нам боком, да?
Dileyelim de olumlu gelişmeler olsun, değil mi?
Давайте надеяться и молиться, что это спасательная операция, а не поиск тела.
- Bu yardım ve aramada umut ve dua edelim, kurtarma değil. *
Давайте надеяться, что он не пойдет по стопам донора.
Umalım ki vericisinin ayak izlerini takip etmesin.
Давайте поднимем эту штуку в воздух и будем надеяться, что капитан Джейнвей даст королевское представление.
Peki ozaman, bu şeyi uçuralım ve kaptan Janeway'in başarılı bir performans sergilediğini umut edelim.
Давайте проводим его к Богу... ... и будем надеяться, что он попадет на небеса по крайней мере, за час до того, как дьявол узнает, что он умер.
Onu Tanrı'ya uğurlayalım ve şeytan öldüğünü duymadan en az bir saat önce cennete gitmesi için dua edelim.
Давайте надеяться, что ваши друзья сдержат обещание.
Arkadaşlarınız kendi paylarına düşeni yapar umarım.
Давайте просто надеяться, что это сработает.
Bunun işe yarayacağını umalım sadece.
Давайте начинать, И будем надеяться, что они разговорчивые.
Başlayalım ve geveze olduklarını umalım.
- Давайте на это надеяться.
- Umalım da öyle olsun.
Давайте же будем надеяться, что слово "нет" не сломано.
Hadi "değil" yazısının bozuk olmaması için dua edelim, he?
Давайте просто надеяться, что это сработает.
Umalım da işe yarasın.
Ну, давайте просто надеяться, что Уолкер получит сообщение.
Umalım da Walker şu mesajı alsın.
Давайте будем надеяться, что это не так.
Evet, umalım da öyle olmasın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]