English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / Даже если это так

Даже если это так Çeviri Türkçe

390 parallel translation
Даже если это так, тогда почему черножопые обращаются со своими как с говном?
Buna şahit oldum. Pekala "Bay Uzman", eğer bu doğruysa neden tanıdığım her zenci, karısına bir pislik gibi davranıyor?
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- Çalışırsa, sayende olmayacak!
И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Öyle olsa bile, bununla mücadele ettiğimi görmüyor musun?
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Bunların hepsi işti Zig, iş olmadığı zamanlarda bile.
Даже если это так, неоспорим тот факт, что Исариби заодно с теми, кто напал на нас
Ama şu da doğru ki, İsaribi saldırının bir parçası.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
İkisi aynı kadın ise, adının baş harfleri değiştirme gereği duymamıştır.
Если бы это не было бы так преступно, то было бы даже забавно.
Eğer bu bir suç olmasaydı, çok komik olurdu.
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Doğru olmasa bile, bunu söylemen çok hoş.
Даже если это дуб, мы называли его ивой, раз он так сказал.
Meşeydi ama eğer o söğüt derse biz de söğüt derdik.
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Söylemese bile, ifade edebiliyor.
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
Böyle değilse bile, bu ölümleri ilgili... söylediğinizden çok çok daha fazla şey biliyorsunuz.
Так что, даже если кто-нибудь увидел меня, улица была настолько темна, что они подумали бы, что это был Чарльз.
Beni kimse görmedi bile, sokak çok karanlıktı, Charles olduğumu sandılar.
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком?
Hiç tanimadigin biri için neden bu kadar - endiseleniyorsun?
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Madem FBl onu da soruşturdu, o halde ismini aklamak için bile olsa... neden adı Warren Raporunun koskoca 26 cildinde... hiç yer almıyor?
Даже если диалог похож на правду даже если кто-то где-то так разговаривает какое отношение это имеет к брюкам?
Diyaloglar gerçekçi olsa bile hatta birileri, biryerlerde bu şekilde konuşuyor olsa bile bunun pantolonla ne ilgisi var?
Ничего, даже если это и не так.
Hiçbiri gerçek değilse sorun yok.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Yine de doktorun önerdiği bu değildi.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре.
Babanla yarattığımız her androidi çocuğummuş gibi bağrıma bastım hatta Lore'u bile.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
İnsansılar hakkında öğrendiğim bir şey varsa sıradışı durumlarda en iyileriniz bile korkunç şeyler yapabiliyor.
Если это так, тогда его сила может пригодиться, даже при том, что он странный...
Eğer öyleyse, o zaman yanımda onun gücünden de yararlanabilirim, ama o gerçekten acayip!
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Bu doğru olsa bile, ki ben öyle olduğunu söylemiyorum,... ödülü hakkeden tek kişi Ghee P'Trell.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Herkesin görebileceği şekilde, insanların senin bile kırılabileceğinden karşı koyamayacağından şüpheler kalmayacak şekilde okuman daha iyi.
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Yani demek istediğim, hadi olamaz ama... Bir meleği nasıl öldürürsün ki, Barry?
Даже если и так, он не знает, что это сделали мы.
Bana zaman ver! Mavi popolu şımarık çocuk. İşte cezan.
Ты готова. А даже если это и не так...
Çünkü hep bu anı bekledin.
Решение судьи было продиктовано его геморроем, а не моим выступлением. И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Yargıcın azan emoroiti yüzünden öyle bir karar almış olmasının benim performansımla bir ilgisi yoktu.
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Tamam, bu doğru olsa bile, Clay bunu bilmiyordur.
Даже если и так, я слишком обаятельный и вежливый, чтобы на это указывать.
Eğer ediyorsan bile, çok çekici ve kibar şekilde yapıyorsun.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Peki diyelim ki cidden sorunu var ( ki aslında yok ).
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Konusu saçma ama okuması çok eğlenceli. O kitabı çok özledim.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Onu nerede bulacağını söyleseydik bile, yaşayacaklarından sonra bunun önemi olmazdı.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Gitsem de artık aramızda bir şey yok.
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Hayatın boyunca olmadığın kadar mutlu olsan bile bir süre sonra bütün bunlardan vazgeçmen gerekecek hep böyle olur bilirsin.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
O kadar korkunç olmana rağmen gene de eğlenceli değil miydi?
Но даже если бы это было так, разве это постыдный мотив?
Olsa bile... Bu kabul edilemez bir amaç mı olurdu?
И даже если это не так...
Ve o değilse bile...
Даже если пациент думает, что влюблён, на самом деле это не так.
Yani bir hasta bana aşık olduğunu sansa bile aslında değildir.
И даже если бы это было так, это не имело бы значения.
Eğer öyle olsaydı da farketmezdi.
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
Yanal söylemiyorum, ama öyle olsa bile, geminiz benimkiyle baş edemez.
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Ama ne zaman söylemeye çalışsam ağzımın içi fıstık ezmesiyle doluymuş gibi oluyorum.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Ama eğer gelişmiş olsaydı bile bu, onu ben yapmazdı.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
Annem benim şarkı söylememin güneşışığı ve mutluluk getirdiğini söyler..... onun yaşamına Yani yapıcam, benim hayatım mahvolsa bile.
Но даже если бы это было так, я бы тебя навестила.
Öyle olsa bile her zaman seni ziyaret edebilirm
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.
Неважно, сколько они пробудут вместе, даже если вечно, они никогда не смогут делать это просто так...
İlişkileri ne kadar sürerse sürsün, sonsuza kadar sürse bile, asla korunmadan yapamayacaklar.
И даже если так, это будет очень не скоро.
Ama buna çok zaman var. Tamam.
Если даже так, срочное слушание в отсутствии ответчика... это чрезмерный запрос, мистер Палмер.
Olabilir, ancak tek taraflı acil toplanma isteği de kabul edilebilir değil Bay Palmer.
Даже если это конец света, ты не можешь так поступить с ним!
Eğer dünyanın sonu gelecek olsa bile bunu ona yapmamalıydın.
Даже если известно так мало... то всё равно ясно, что это Орочимару!
Bu küçük bir ipucu olsa bile, sonunda beni Orochimaru'ya götürecek bir şey buldum.
Не говори так. Даже если это правда... не говори так.
Öyle söyleme, doğru olsa bile söyleme.
Я думаю, то что ты говоришь, может граничить с богохульством... даже если это неумышленно... так что давай будем осторожными.
- Bu senin söylediğin şeyler niyet etmemiş olsan da tanrıya hakarete girer diye düşünüyorum o yüzden dikkatli olalım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]