Делаешь вид Çeviri Türkçe
113 parallel translation
Почему ты делаешь вид, что меня не замечаешь?
Niçin beni görmezlikten geliyorsun?
Иногда мне кажется, что ты передо мной делаешь вид, что ничего не произошло.
Bazen yanımdayken gözlerin başka yerlere odaklanıyor.
— Ты делаешь вид, что пишешь?
Yazar gibi mi yapıyorsun? - Hayır hayır.
Давай так. Мы делаем вид, что нам понравился номер, а ты делаешь вид, что он закончился.
Biz gösterinden hoşlanmış gibi yaparız, sende bitirmiş gibi yaparsın.
Если тебя что-нибудь не устраивает, ты делаешь вид, что этого не существует.
Bir şey sana göre değilse, o var olmamış gibi davranırsın.
Кажется, ты намного более "в теме", чем делаешь вид.
Göründüğünden fazlası olduğunu biliyordum.
Делаешь вид, будто не знаешь, что я говорю о своём брате Найлсе и его жене.
Niles ve eşinden bahsettiğimi bilmiyormuş gibi yapıyorsun.
Ты делаешь вид, что живешь в кладовой уборщицы, лишь бы получить эту камбалу?
Dil balığını alabilmek için kapıcı odasında yaşıyormuş gibi mi yapıyorsun?
И когда ты делаешь вид, что он просто уехал в командировку и вот-вот вернется- -
Böylece sanki, uzun süreliğine şehir dışına çıkmış da her an geliverecekmiş gibime...
Почему Кевин звонит каждый раз когда мы ругаемся... а каждый раз когда я звоню, ты делаешь вид что не слышишь меня?
Neden Kevin her aradığında her şeyi bırakıp koşuyoruz da ben ne zaman arasam duymamış gibi yapıyorsun?
Сидишь на диване и ноешь, а потом делаешь вид, что всё хорошо?
Kanepede yatıp ağlıyorsun ve her şey yolundaymış gibi davranıyorsun.
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
Hey adamım, sana küçük bir oyun yapmak istiyorum. Fakat sen sanki bir halt biliyormuşsun gibi davranıyorsun.
Делаешь вид.
Oyun oynadığını düşünüyor.
Я просто пыталась сказать, что понимаю позицию Джанет и Анны, но, как обычно, ты делаешь вид, что всё дело в тебе!
Basitçe sana, Jeanette ve Anna'nın durumunu anladığımı söylemeye çalışıyordum.
На пароме ты делаешь вид, что не замечаешь меня.
Feribotta, beni görmemiş gibi yapacaksın.
Или ты делаешь вид, что это кровь?
Yoksa kan rolü mü kesiyorsun?
Ты сидишь и делаешь вид, что ты в кафе, и люди, работающие на самолетах... обязаны поддерживать вас в этой фантазии они подходят и говорят :
Ve cafedeymişiniz gibi davranırsınız ve uçakta çalışan insanların bulunması da bu fanteziyi desteklemek içindir.
И не столько потому, что ты жутко неуклюже пытался заставить меня поверить, что ты гомосексуалист, а еще и потому, что делаешь вид, будто ни черта не смыслишь в информационных технологиях.
Beni BT'nin, yönetimin ve hatta İK'nin ne olduğunu bilmediğine ikna etmeye çalıştığın gibi..
А ты делаешь вид, - что ничего не случилось. - Что ты хочешь услышать?
Sen de hiçbir şey olmamış gibi davranıyorsun.
ты умело делаешь вид, но правду не утаишь.
Onca kibrin altından, çatlaklar görünmeye başladı.
Это оскорбительно - хоть ты и делаешь вид, будто говоришь мне правду.
Hakaret ederek gerçekleri değiştiremezsin.
"Делаешь вид, будто говоришь мне правду"...
"Gerçeği değiştirmek"...
Правда вкусная, или просто делаешь вид, что ее сьел?
Gerçekten harika mı yoksa sadece bir dilim yemiş gibi mi yapıyorsun?
- Нет, делаешь вид, что его там нет.
- Hayır, yokmuş gibi davranırsın.
- Думал, ты делаешь вид, что не замечаешь меня.
- Beni görmezden geldiğini sandım.
Значит, либо ты не настолько умна, чтобы подозревать обман и в этом случае ты мне уже не так интересна... Или ты делаешь вид, что ничего не подозреваешь, потому что... знаешь, что Хаус подделал эту фотографию.
Bunun anlamı, ya şüphelenecek kadar zeki değilsin ki bu durumda sana olan ilgim azalıyor ya da şüphelenmiyorsun çünkü bunun üzerinde oynanmış bir fotoğraf olduğunu biliyorsun.
Сегодня утром он душил тебя. Ты делаешь вид, что ничего не произошло?
Bu sabah bogazini sikti ve sen hiçbir sey olmamis gibi davraniyorsun.
Когда ты делаешь вид, что не хочешь со мной разговаривать, я еще больше хочу поговорить с тобой.
Benimle konuşmak istemiyormuş gibi davrandığında seninle daha çok konuşmak istiyorum.
Я хочу знать, делаешь вид что играешь со мной, когда ты мог бы быть с настоящей женщиной сегодня ночью.
Bugün gerçek bir kadınla olma şansın varken neden benle olma oyunu oynuyorsun merak ediyorum.
Твои люди делают все грязную работу, а ты тут делаешь вид, что ничего не знаешь.
Adamların en pis işleri yapar, sen de üç maymun numarası.
Ты делаешь вид, что тебе все равно. А он этим пользуется!
Sen görmezden geliyorsun o da umurunda olmuyor.
Еще со взрыва лаборатории мета ты делаешь вид, что все в порядке, но это не так.
Kokain laboratuvarındaki patlamadan bu yana her şey yolundaymış gibi dolaşıyorsun, ama değil.
Почему ты делаешь вид, что я первая?
Neden ilk karınmışım gibi davranıyorsun?
Ты делаешь вид, что выбиваешь счет за выпивку, кладешь деньги в кассу и отмечаешь сумму, бросая кусочки фруктов в раковину.
Boşalan bardaktaki meyveleri, lavoboya atıp, kasadan para alıyorsun... ama o meyveleri tekrar kullanıyorsun.
И вот ты вернулась и делаешь вид, что ничего не изменилось.
Ve şimdi gelmiş hiç bir şey değişmemiş gibi davranıyorsun.
Вот почему ты здесь делаешь вид что советчик.
nasıl gidiyor tatlım?
Ты и правда делаешь вид, что меня не существует.
Gerçekten de ben yokmuşum gibi davranıyorsun.
Ради Бога, если ты просто делаешь вид...
Tanrı aşkına, bunları uyduruyorsun...
Делаешь вид, что я единственный у кого были секреты до свадьбы.
Düğünümüzde sırrı olan tek kişi benmişim gibi davranıyorsun.
Настолько же сильно, насколько ты делаешь вид, что не хочешь этого.
Sen ne kadar olmayacağını iddia etsende.
Делаешь вид, что ты ни при чём, но сам всё тайно контролируешь.
Değilmişsin gibi davranıyorsun ama işini de biliyorsun. Artık anladım.
- Ты делаешь вид, что не понимаешь, да?
Sen anlamış gibi yapıyorsun ama anlamıyorsun.
- В данный момент, делаешь вид, что здесь.
Kesin olan tek şey şu anda burada olduğun.
Бегающие глаза, нахальный вид, когда ты делаешь глупости, ты прямо-таки вылитый отец.
Aptalca bir şey yaptığında yüzündeki şu ifade... Tıpkı baban gibisin.
- " начит, делаешь вид.
O zaman çok iyi rol yapıyorsun.
И только не делай вид, что ты делаешь это ради меня.
Ve lütfen bunları benim için yapıyormuş gibi davranma.
Нужно сделать вид, что ты делаешь парики.
Seni perukçu çırağı olarak tanıtacağız.
Ты делаешь вид, что читаешь спортивную рубрику? Нет, я читаю.
- Burada oturup spor haberi okuyormuş gibi yapmayı mı tercih edersin?
А сейчас приехала, и делаешь вид матери.
Senin de yaptığın bu değil miydi?
Самое главное забыл! .. - Ты делаешь невинный вид.
En önemli nokta, masum görünmek.
Я сделал тебе много чего ужасного, и я заслужил все это и даже больше, но ты не можешь сделать вид, что то, что ты делаешь, не причиняет мне боли.
Kibirli sevgilimin etkisini kaybettiğini düşünmeye başlamıştım.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел её 16
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видим 39
видимо так 51
видите 4709
видеть вас 18
вида 21
видели его 28
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41
видим 39
видимо так 51
видите 4709
видеть вас 18
вида 21
видели его 28
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41