English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / Делая вид

Делая вид Çeviri Türkçe

65 parallel translation
Я торчала в библиотеке и разглядывала книжки, делая вид, будто страшно умная.
'Kütüphanede oturuyorum, bilirsin, kitaplara bakıyorum. 'acayip zekiymişim gibi davranıyorum.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill ve Paul bu salaş otelde kalıyorlardı bilgisayar işinde olma hakkında en ufak bir fikirleri varmış gibi davranarak.
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
Ne tür bir mesaj?
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
Ben onlara tezgah kurarak gerçeğe ulaşmaya çalışıyorum.
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Ama benimle konuşan sendin.
И если мы покупаем пальто, то создаем взаимоотношения со всеми этими людьми. Но мы скрываем эти отношения, делая вид, что мы живем в мире, где у пальто нет истории.
Bir palto aldığımızda tüm o insanlarla bir ilişki kursak da paltoların geçmişinin olmadığı bir dünyada yaşıyormuş gibi davranarak bu ilişkileri bilincimizden saklıyoruz.
Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Anlaşılan bu proje... kasımdan beri beklemedeydi, ama şimdi... hayata geçiriliyor galiba.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
Kim, mesela, hala mihrabın üzerinde sevişiyor? Ya da havanın nasıl olduğunu bir şeylerle bağdaştırıyor?
Мы даже не думали, что делая вид, что тебя нет, ты изменишься, но как видим это так.
Sana yokmuşsun gibi davranarak değişineceğine inanmıyorduk.
Делая вид, что ничего не видел ( а )
Ona ihtiyacım olduğunda
Делая вид, что ничего не видел ( а )
Aynı adamı aynı yılda
Ничего не говоря, лишь улыбаясь Делая вид, что ничего не видел ( а )
İkimizde severken
Ладно, давайте не будем дуру гнать, делая вид, что ничего не стряслось.
Ağzımızdaki baklayı çıkaralım diyoruz, ne dersin?
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Dokuz saat insanlara gülümseyip mutlulukları umurumdaymış gibi yapıyorum. Diğer çalışanlara katlanıyorum. Saate bakıyorum.
Делая вид, что тебя это не волнует. Но я знаю, что волнует.
Umurunda değilmiş gibi yaparak.
Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его.
Yani avantaj elde edeceğin fırsatı yakalayana kadar ona destek oluyormuşsun gibi gözükeceksin. Tavsiyen bu mu yani?
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
Görmemiş gibi davranarak çekip gidemezsin.
И ты смеешься над несмешными шутками парней, делая вид что не знаешь о том, что дома у них есть носок с твоим именем на нем.
Sonra, erkeklerin şakalarına komik olmadığı halde gülüyorsun. Bilmiyormuş gibi davranma Bir de üstünde adının yazılı olduğu çoraplar veriyorsun.
Конечно, можно просто болтать, делая вид, что его нет, но рано или поздно...
Tabii siz muhabbetinize bakıp, o yükü görmemeye çalışabilirsiniz ama er ya da geç...
Чем больше они тебя игнорируют, делая вид, что ненавидят тебя закрывают тебя в раздевалке во время перемены зимой тем больше они скрытно любят тебя
Ne kadar seni görmezden gelip nefret eder gibi davransalar.. ... ve sömestir tatilinde vestiyere kitleseler bir o kadar senden gizlice hoşlanıyorlar demektir.
Я не хочу обманывать людей, делая вид, что я их люблю.
Âşık olmuş gibi yapıp insanları kandırmak istemem.
Куча долбанных игроманов хотят владеть этой информацией, делая вид, что понимают её.
Bundan aşırı zevk alan insanlar da o bilgileri alıp anlıyormuş gibi yapıyor.
делая вид, что собираешься выйти замуж за этого французского фальшивку.
Bu Fransız şarlatanıyla evlenecekmiş gibi davranıyorsun. Bu bir şaka.
Настоящие эксперты в противостоянии допросу - это не те, кто молчат как партизаны. Это те, кто овладел искусством говорить ни о чем, делая вид, что сотрудничают, подбрасывая нескончаемые ниточки.
Sorguya direnme konusunda işin piri olanlar, sizi duvara konuşurmuş durumuna düşürenler değil ; boş konuşup yardımcı oluyormuş görünümünde önünüze işe yaramaz ipuçları atanlardır.
Делая вид, что собираю цветы,
Çiçekleri topluyormuş gibi yapacağım
Делая вид, что поднимаю его,
Yere eğilip onu alır gibi yapacağım
Я должна доказать, что Чак жульничает, делая вид, будто он изменился, чтобы снова заполучить меня, пока Луи не вернулся домой.
Chuck'ın, sadece Louis eve dönmeden beni geri kazanmak için değişiyormuş gibi yaptığı bu sahtekârlığını ortaya çıkarmam lazım.
Я рисую и пишу картины, делая вид, будто я художник.
Resim yapıyor, sanatkârmışım gibi davranıyorum.
С тех пор, как мы познакомились, ты раскидывалась этими фразами в стиле воскресной школы, делая вид, что ты эдакая настоящая леди.
Tanıştığımızdan beri kilise okulunda öğretilen deyimleri sayıklıyorsun ki insanlar seni asil bir kadın sansın.
Ты пытался вытянуть из Саймона информацию о работе в Нью-Йорке, делая вид, что играешь в футбол?
Futbol oynuyor gibi yaparken, Simon'dan New York işi ile ilgili bilgi mi sızdırdın?
Ты бы видела, как она вела себя со мной, делая вид, что она понятия не имеет, почему я был зол на нее.
Onu benimleyken görmeliydin neden ona kızgın olduğum hakkında... -... bir fikri yokmuş gibi davranıyordu.
Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует? Точно, как в семье.
Senin ihtiyaçlarını görmezden gelerek ve seni yok sayarak davranmaları kulağa bir aile gibi geliyor.
Никогда так хорошо не проводил время делая вид, что я не знаю кого - то
Birini tanımıyormuş numarası yaparak bu kadar eğlenmemiştim.
Ах! Нам нужно скрыть то, что здесь творится делая вид, будто я была той, из-за кого вы расстались.
İkinizi ayıran kişi benmişim gibi davranarak burada olanları saklamalıyız.
то, почему вы пришли ко мне, делая вид, что у меня ничего нет когда ты мог ( ла ) купить половину Манхеттена
Ama Manhattan'ın yarısını satın alırken neden bana hiçbir şeyin yokmuş gibi davrandığını açıklamıyor.
Теперь я собираюсь избежать зрительного контакта, делая вид, что читаю эту газету.
Şimdi bu gazeteyi okuyormuş gibi yaparak,... göz temasından kaçmaya çalışacağım.
Можно я просто постою здесь, делая вид, что кадрю вас?
Sadece burada durup sizi tavlıyormuşum gibi davranabilir miyim?
Она по-прежнему врёт мне... делая вид, будто "А" исчезла, когда тебя забрали в лечебницу.
Hala bana yalan söylüyor... Seni Radley'e kaldırdıklarından beri A gitmiş gibi davranıyor.
Католики и англиканцы вместе пьют чай, делая вид, что общаются.
Katolik ve Anglikanlar birlikte çay içip sıkı fıkıymış gibi numara yapıyorlar.
Делая вид?
- Numara yapmak mı?
Вы должны купить себе больше свободы, соглашаясь с Джорджем. делая вид, что Вы соглашаетесь с Джорджем.
George ile iyi geçinip onu övüp özgürlük alanını arttırmalısın.
Я? Я в порядке. Это не просто, жить во лжи, делая вид, что все прекрасно, когда это не так.
Bir yalanı yaşamak, hiçbir şey yolunda değilken her şey yolundaymış gibi davranmak kolay değil.
Не делая вид, что вы просто использовали реальные вещи. Динь?
Sahte olduğunu göstermezsen gerçek olduğunu sanırlar.
Или ты просто обманываешь себя, делая вид, что все и правда так просто?
Yoksa işin bu kadar kolay olacağına dair kendini mi kandırdın?
Я и раньше бывала в затруднительных положениях, но не буду обижать тебя, делая вид, что это одно и то же.
Daha önce de zor durumlara düşmüştüm ama bununla aynı olduğunu söyleyerek sana hakaret etmeyeceğim.
Люди сфотографировались делая вид, что отдают свой голос.
İnsanlar oy atıyormuş gibi poz vererek fotoğraf çektirmiş.
Должен тебе сказать, Билл. Я провел большую часть жизни, делая вид, что ты не существуешь.
Sana söylemeliyim Bill hayatımın çoğunu sen yokmuşsun gibi davranarak geçirdim.
Доедает кислую капусту, делая вид, что нас здесь нет.
Anladın mı?
У Вас уже была девушка, но, не смотря на это, Вы пошли на свидание, делая вид, что Вы тут ни при чем.
Evet, evet.
Делая вид, что ничего не видел ( а )
İkimizde seviyorken onu
Делая вид, что возвращая книгу.
- Lizzie, bu...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]