English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Д ] / Делая то

Делая то Çeviri Türkçe

120 parallel translation
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
Böyle bir tavır takınırsak geçinemeyiz.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
Sadece en çok sevdiğin şeyi yaparak para basabilirsin.
Думаю мы уже должны быть там, делая то что мы делаем лучше всего, насилуя, делая большие дырки в чужих странах.
Birileri ile taşak geçmeden duramıyoruz. Soğuk savaşın bitişini iple çektik, değil mi?
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Yaparken babamın neler hissettiğini anlıyorum ama istekleri ille de üstün olacak demek değil.
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- Bizim hatalarımızı tekrarlayarak mı?
Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего.
Sandii vahşi ve çılgın çok bilmiş bilim adamını, baştan çıkartarak evini ve karışık hayatını bıraktırtır ve geri kalan günlerinde en sevdiği şeyleri yapmasını sağlar.
Он накладывает большое давление на Фуджи, делая то, что обычно делает Фуджи.
Fuji'nin yaptığı veya yapacağı hareketleri yaparak üstünde büyük bir baskı kuruyor.
Эй, Капитан Отважный умер делая то что он любил!
Hey, Kaptan Cesaret... sevdiği şeyi yaparken öldü!
Да уж, ты проводишь кучу времени в том, другом месте... делая то, что должен, да?
Diğer tarafta bayağı zaman geçiriyorsun yapman gerekeni yapıyorsun.
Они на самом деле погибли, делая то, ради чего жили.
Yaşadıkları şey uğruna öldüler.
Орай ошибаются, делая то, что делают, но я разобрался с тем, что больше всего беспокоит меня, зачем они это делают.
Hayır, Ori'ın yaptıkları yanlış ama anlamadığım ve beni asıl rahatsız eden neden yaptıkları.
Бросать вызов, делая то, что считается невозможным.
Yapılması imkansız olarak görünen bir şeyin mücadelesiydi.
Раздвигая границы, Исследуя грани науки, Делая то, что другие боялись делать.
Sınırların ötesine geçmek, diğer insanların araştırmaya korktuğu bilimsel şeyleri araştırmak.
Ну да, делая то, чего сама делать не желала.
Evet, şahsen yapmak istemediklerini, onların yapmasını söyleyerek.
Некоторые из них изо дня в день рискуют своими жизнями, своими семьями, делая то же, что и мы.
Bazıları her gün sokağa çıkıp bizim yaptığımız şeyleri yapmak için kendilerini ve ailelerini riske atıyor.
.. которые погибли, делая то, что они считали правильным.
Doğru sandıkları şey için öldüler.
Я просто не хочу закончить, делая то же самое, понимаете?
Ama ben aynı işi yapmak istemiyorum anlıyor musun?
Ты будешь защищать батальон, делая то, чему я тебя учил.
Taburu sana öğrettiğim şekilde koruyacaksın.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Bence, hiç aile özlemi duymamış, hayatının büyük kısmını birilerini elde ederek geçirmiş, herhangi orta yaşlı bir bekar, asla kanıtlayamayacağı bir şeyi, kanıtlamaya çalışıyor.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Burayı terk ettiğimiz an, korkularınız sona erecektir. 2500 yıldır nasıl sadist ve kibirliyseniz, öyle olmaya devam edeceksiniz.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
Çok tuhaf bir şey boş boş oturuyor ve git gide içe dönüyorum,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
İşte şunun gibi bir anlama gelir... hareket eden bir şeyin üstünde bir şeylerin büyümesi zordur.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Seni hep sevdiğin şeyleri yaparak çok zengin ettim.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
İç Savaş'ta, Güney'in yenilgisini tersini çevirerek kendi duygusal talihsizliklerini de tersine çevirecek.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill ve Paul bu salaş otelde kalıyorlardı bilgisayar işinde olma hakkında en ufak bir fikirleri varmış gibi davranarak.
Ну, я бы сказала, что все возможные ситуации можно изменить к лучшему, делая что-то с ними.
İmkânsız durumlar, yalnızca onlar hakkında bir şeyler yapılarak daha iyi bir duruma getirilebilir derdim.
А в это время в Бостоне Эрик, скрытый парень братства, перестал скрывать от окружающих свою ориентацию, и они оба провели отличное лето, делая всё то, что молодые влюбленные хотят делать.
Boston'da ise, Eric, dolaptaki birlik çocuğu, dolaptan yuvarlanarak çıktı ve Jack'le genç âşıkların yaptığı gibi harika bir yaz geçirdiler.
Оценка кредитоспособности человеческих наций падает как камень в то время как денежный оборот Zero-One растет, не делая передышки
Insan Ülkesinin kredi oranlari bir kaya gibi düsüyor. ... ayni zamanda Zero-One'in parasi nefes bile almadan yükseliyor.
И если мы покупаем пальто, то создаем взаимоотношения со всеми этими людьми. Но мы скрываем эти отношения, делая вид, что мы живем в мире, где у пальто нет истории.
Bir palto aldığımızda tüm o insanlarla bir ilişki kursak da paltoların geçmişinin olmadığı bir dünyada yaşıyormuş gibi davranarak bu ilişkileri bilincimizden saklıyoruz.
Если быть честным, то правила это запрещают, мы ничего не добьемся, делая из них исключения.
Hayır, kurallar izin vermiyor korkuyorum... Istisnalar için oda.
Только ты можешь чувствовать себя дерьмом, делая что-то хорошее.
İyi birşey yaptığın için kendini kötü hissediyorsun.
Не заканчивая делая какую-то работу вы ненавидите.
Sevmediğin bir işi bitirmek değil.
Даже делая маленький перевод для нас, ты чувствуешь, будто совершаешь что-то плохое.
Bizim icin ufacik bir tercume yaparken bile yanlis bir sey yaptigini hissediyorsun.
Я до сих пор фотографирую.. и выставляюсь то тут, то там, что бы по счетам платить.. Выживаю, делая гламурные фотки транссексуаалов.
Hâlâ fotoğraf çekiyorum çeşitli galerilerde sergiliyorum ama faturaları ödemek için genellikle travestilerin ilginç fotoğraflarını çekiyorum.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Bazı zamanlar, kendimi kulelerin etrafında casusluk yaparak notlar almaya o kadar kaptırıyorum ki bir inşaat alanı olduğunu fark etmiyorum bir çivinin tahtadan dışarı çıktığını fark etmiyorum...
И я не чувствую себя виноватой, делая то же самое. Мы ведь для этого развелись, верно?
Bir ünite kan daha koyun, hemen.
Иногда она могла быть вот такой простой делая какие-то вещи просто так, не думая, как цыпленок - он клюет зерно и все.
Bazen bu kadar basit olabiliyor hiç düşünmeden bir şeyler yapmak ya da bir çocuğun yemeye son verememesi gibi.
Как писала Эдит Уортон : "Нет никого добрее тебя, никого, кто дал бы мне доводы, которые я поняла, делая что-то, что на первый взгляд кажется таким трудным".
Edith Wharton'un dediği gibi, "Kimse senin kadar kibar değil." "Kimse bana ilk başta bu kadar zor görülen şeylerin nasıl yapılması gerektiğini anlatmadı."
Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его.
Yani avantaj elde edeceğin fırsatı yakalayana kadar ona destek oluyormuşsun gibi gözükeceksin. Tavsiyen bu mu yani?
Я не чувствую себя комфортно делая то, что мы делаем...
İçim rahat etmiyor.
Не чувствуешь себя комфортно, делая то, что мы делаем...
"İçim rahat etmiyor."
То есть, он пользуется ей, и тешиться тем, что исправляет старые ошибки, делая кое-что похуже?
Yani onu, daha da kötü bir şey yaparak ; eski hatalarını düzeltmekle ilgili olan acı bir fantezisini yerine getirmek için kullanıyor.
То есть, она управляла змеёй, ничего не делая?
Yani hiçbir şey yapmadan bir yılan mı kontrol etti?
и тогда я замечаю, что справа от меня женщина, у неё очень длинный нос и зелёная кожа она поворачивала этот диск и я осознал что она изменяла яркость света делая его то сильнее то слабее в том городе вдалеке.
"Neden burdayım" derken hemen sağımda, kocaman bir burnu ve yeşil cildi olan kadını gördüm. Bir düğme çeviriyordu, farkettim ki uzaktaki şehrin ışıklarının gücünü artırıp azaltıyordu. Ona baktığımı farkedince
Не просто наше дело, то на которое я угрохал неделю, делая всю бумажную работу, а дело штата.
Sadece ikimizin davası değil ki evrakları toplamam bir haftamı almıştı. Ama eyalet davası.
Если это что-то значит, мы здесь расслаблялись, ничего не делая.
Biz de burada hiçbir şey yapmadan dinlendik zaten.
Ну, если ты хочешь рассиживаться тут, делая кубики изо льда, то делай себе на здоровье.
Bütün gün oturup buz yapmak istiyorsan sen bilirsin.
Если вам не безразлично то, что является так называемой западной цивилизацией, которая, видимо, близится к концу, ключевую роль которой вы используете для игры в этой шутовской буффонаде, то вам следует смиренно заявить, что вы способны, делая это,
Film yaparak konuya ışık tuttuğunuzu söyüyorsunuz. Bu tevazu mu oluyor? Eleştirel bir gözle bakın diyoruz.
И без моей прекрасной Маргарет, которая была рядом все эти годы столь умело делая все то, что обычно делают женщины, пока мужчины находятся на работе.
Ve bunca yıl bana destek olan sevgili Margaret'im her şeyi çekip çeviren kocalar çalışırken karılarının yaptığı işleri yapan. Harika.
Э, прошу прощения, но я думаю что делая переход от актёра к преподавателю актёрского мастерства я дал сигнал что чья-то карьера подошла к концу пути.
Özür dilerim ama oyunculuktan, ders vermeye geçiş düşünüldüğünde kişinin kariyeri yolun sonuna gelmiş oluyor bence.
Если им действительно нравится кровь, то они в моей комнате, атакуют трусы, которые я одевал в день Франсина, делая тако.
Eğer gerçekten kana geliyorlarsa benim odamda Francine'in taco yaptığı gün giydiğim donlara saldırıyorlardır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]