English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Единственного человека

Единственного человека Çeviri Türkçe

121 parallel translation
И больше всего злюсь на единственного человека, которому я небезразличен.
En büyük kabalığı da beni seven tek kişi olan sana yapıyorum.
Я хочу вызвать единственного человека в этом зале, кто знал Курзона Дакса.
Bu mahkeme salonunda Curzon Dax'i tanıyan birisini çağıracağım. - Beni.
Я оставил вас в живых, чтобы вы помогли мне избавить мир от самого секретного агента Британии... единственного человека, который может помешать мне.
Sizin hayatlarınızı bağışlıyorum çünkü size ihtiyacım var. Bana Britanya'nın ünlü gizli ajanından kurtlulmam için yardım edeceksiniz. Sadece tek bir kişi beni durdurabilir!
Единственного человека, который знал код, ты только что застрелил.
Şifreyi bilen tek adamı az önce vurdun.
Главный прокурор сжигает улику, свидетельствующую о таком важном заговоре, а потом, бросает в темницу единственного человека, который знал, что в этом заговоре замешан мсье Кларьён.
Baş Hakimin vatan hainliği suçlaması yapılan bir meselede... tek kanıtı yakması çok tuhaf. Ayrıca Mösyö Clarion'la... bağlantısı olan birini... hapse atması da.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
Bir sabah uyanıp partide insanlara duymak istemedikleri her şeyi söyleyen kişi olduğunu hatırlamak ve kendinden uzaklaştırmak istemediğin o tek kişiyi kendinden uzaklaştırınca bir anda her şeyin farkına varıyorsun.
С точки зрения Сэма, он защищает единственного человека, который его любит.
Sam'e sorarsan onu seven tek kişiyi koruyor.
Ради единственного человека, которого она когда-либо любила... она хочет, чтоб он был счастлив, даже когда её уже не будет.
Sevdiği kişinin hatırına... Onu mutlu etmek istiyordu. Çünkü artık fazla zamanı kalmamıştı.
Теперь я потеряла единственного человека, которого любила.
Ve şimdi gerçekten sevdiğim erkeği de kaybetmek üzereyim.
Я искала единственного человека, который мог помочь.
Yardım edebilecek tek kişiyi aradım.
... и я отправляюсь на поиски единственного человека на этой планете, который для меня что-то значит.
Sonra dünya üzerinde bana bir şey ifade eden tek varlığı aramaya başladım.
- Кроме одного единственного человека.
Bir kişi hariç. Bayan Emir'i unutuyoruz.
Вы хотите жить в мире... в котором взрывают единственного человека пытающегося помочь?
Size yardım etmeye çalışan tek insanı... öldürmeye çalıştığınız bir dünyada yaşamayı gerçekten istiyor musunuz?
И предали единственного человека, который вас любил.
Seni gerçekten umursayan tek kişiye ihanet ettin.
Слушай, если хочешь пойти к ней и сказать, что единственного человека, готового сказать ей "да", все еще выворачивает от одной мысли о том, чтобы ее поцеловать, пожалуйста, но ты не мне сделаешь больно, а ей.
Bak, eğer dışarı çıkıp onun karşısına geçip, onu öpme fikri hâlâ mideni bulandırırken ona bunu yapacak tek kişi benim, ben yaparım diyebileceksen, buyur. Fakat ben değil, incinen sen olursun.
Вас смущает тот факт, что у вашего партнера, единственного человека, который у вас сейчас остался, сексуальные отношения с человеком, который является вашим боссом?
Şu anda ortağının, yani hayatında güvenebileceğin tek insanın,... hem de senin patronun olan biriyle sekse dayalı bir ilişkisi olduğu gerçeği seni rahatsız ediyor mu?
Доктор Бейли, я никогда... Вы выделяете меня из всех сотрудников госпиталя, как единственного человека, кто не может | заинтересовать лицо противоположного пола?
Hem de o kadar ki, bu koca hastanede karsi cinsin ilgisini çekemeyecek tek kisi olarak beni bundan muaf tuttunuz!
И все благодаря Донни, который сможет счастливо прожить остаток жизни, зная, что он предал единственного человека, которому был не безразличен.
Ve bütün teşekkürler Donny'e. Bundan sonra mutluca yaşayabilir tabi onu umursayan tek çocuğa ihanet ettiğini bilerek.
Ему достаточно заразить одного-единственного человека, а дальше распространение идет обычными путями, например, через кашель и рукопожатия.
Bak, hayalet bir insanı etkilediğinde hastalık diğer hastalıklar gibi yayılır. Öksürük, el sıkışmak... Bunun gibi şeyler.
Я потерял единственного человека, кто кто...
Birisini kaybettim birisini...
Плохая новость : похоже, я уволил единственного человека, кто вообще знает, как выглядит сердечный приступ.
Kötü haberse, görünüşe göre kalp krizinin neye benzediğini bilen tek adamı kovmuşum.
Ты убил единственного человека, который знал, где твой отец.
Az önce, babanın nerde olduğunu bilen tek kişiyi devre dışı bıraktın.
Однажды каждая из них встретит боже того единственного человека который будет поддерживать ее всегда и во всем и тогда она боже отпразднует свадьбу в июне в отеле "Плаза".
Bir gün onlar da her koşulda yanlarında olacak birini bulacaklardı. Bulduklarında onlar da Plaza'da Haziran düğünü yapacaklardı.
Иногда, и вправду, удается найти того единственного человека который будет поддерживать тебя всегда и во всем.
Bazen her koşulda sana destek olacak kişiyi bulabilirsin.
Если Нили замешан, не стоит нервировать единственного человека на этом самолете, у которого есть пистолет.
- Ziva'yı bağla. - Neeley bu işin içindeyse onu ürkütmeyelim, uçakta bizimkilerden başka tek silahlı o.
Заставлять меня делать вещи, которые я не хочу делать С людьми, с которыми я даже не хочу знакомиться. Без того единственного человека, который смог бы улучшить всё это.
Bunlara dayanmamı sağlayabilecek tek insan olmadan tanışmak istemediğim insanlarla istemediğim şeyler yapmak.
Потому что я никогда не слышал этого от единственного человека, от которого должен был это услышать.
Çünkü bunu hiçbir zaman duymam gereken insandan duymadım.
Вот только зачем ему убивать единственного человека, который не верил, что это его рук дело?
Peki niye kendisinin suçlu olmadığını tek düşünen kişiyi öldürsün?
Одного-единственного человека.
Tek bir adam.
Как она сможет? - Правильно это или нет, но она только что потеряла единственного человека, которого любила.
Doğru ya da yanlış, sevdiği tek insanı kaybetti.
Чтобы разыскать единственного человека, который.. меня бросил, я поставил под угрозу жизни всех, кто никогда меня не бросит.
Beni terk eden bir şahsiyeti bulmak adına hep yanımda olmuş diğer herkesin hayatını tehlikeye atıyorum.
Сегодня ты убьешь прокурора единственного человека, который знает, что ты не виновен!
Bu gece, sen Savcı Francken'i öldüreceksin. Masumiyetini kanıtlayabilecek tek insanı.
У единственного человека, которому она доверяет.
Güvendiği tek kişinin yanında.
И он достаточно умен, чтобы преследовать единственного человека, который может его узнать, так?
Ve onu tanıyacak tek kişinin peşinden gidecek kadar aptal değil, doğru mu?
Так что вы использовали то, что было под рукой, чтобы избавиться от единственного человека на земле, который знал, что вы все еще живы.
Böylece yaşadığını bilen tek insandan kurtulmak için elinde olanları kullanmaya karar verdin.
Устраняю единственного человека, который стоит на пути к твоей судьбе.
Kaderinin önünde olan tek kişiyi yok ediyorum.
Я знаю единственного человека, который мог бы построить ловушку типа этой.
Böyle kendi kendini yenileyen bir tuzağı yapabilecek tek kişi tanıyorum.
Что ты сделала, так это подставила единственного человека, который мог защитить тебя от работы, выполнять которую ты, очевидно, не способна.
Ama hazır olmadığın gayet aşikâr olan bir işte seni koruyabilecek tek insanın kuyusunu kazdın.
Найти единственного человека, который может помочь мне, пока не поздно.
Çok geç olmadan bunu durdurabilecek olan tek kişiyi bulmaya.
Когда вы находите того единственного человека, который примиряет вас с миром, вы становитесь другим.
Sizi hayata bağlayan o kişiyi bulduğunuzda bambaşka biri oluverirsiniz.
Убив единственного человека, который мог связать тебя с этим.
Ve seni bununla ilişkilendirebilecek olan tek kişiyi öldürdün.
У единственного человека, которому я доверяю.
- Güvendiğim tek insanda.
Хорошо. Уходи от единственного человека, который защищает тебя.
Tamam git, arkanı kollayan tek insanı da terk et.
Музей человека номер один в Хилл-Велли... национального героя Америки... единственного и неповторимого Биффа Тэннена.
Hill Valley'in bir numaralı yurttaşına... ve Amerika'nın yaşayan en ünlü halk kahramanına... eşsiz Biff Tannen'a adanmıştır.
Убить своего брата, который уничтожил мою родину, - это единственная цель моей жизни, как единственного спасшегося человека из моей страны.
Kabilemden hayatta kalan son kişi olarak bana yaşamak için tek bir sebep kalmıştı. O da ağabeyimi öldürmek.
и не встретила человека, который изменил мою жизнь, единственного, кто действительно верил в меня, видел мой потенциал...
o kişi hayatımı değiştirdi... yalnızca o bana inandı, bendeki potansiyeli gördü...
Не легко потерять на острове единственного любимого человека.
Adadaki tek sevdiğini kaybetmek hiç kolay olmasa gerek.
Ангелы пришли в дом единственного праведного человека в городе... Лота.
melekler kasabada, dindar bir adamın evine gitti....
Я врала вовсеуслышанье а потом сокрушила дух единственного честного человека в кабинете.
Sesli bir şekilde yalan söyledim ve sonra da odadaki tek dürüst adamın ruhunu parçalara böldüm.
И знаю, что вы оттолкнули единственного дорогого вам человека.
Umursayan tek bir kişiyi kaçırdığını biliyorum.
Ќеисчислима € арми € мЄртвых навсегда лишена единственного шанса человека.
Sonsuz ölüler ordusu için tek ihtimali elden kaçırdık.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]