English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если ты права

Если ты права Çeviri Türkçe

229 parallel translation
Даже если ты права,
Bak, haklı olsan bile...
Если ты права на счет того, что находится в этом вагоне, то взрыв вдали от населенной местности мог бы уменьшить риски.
Eğer o vagondaki şeyin varlığından eminsen,... iskân alanları dışındaki bir patlama, riskleri azaltır.
Но если ты права и это было неминуемо, почему винить меня?
Ama haklıysan ve bu kaçınılmazsa beni neden suçluyorsun?
- Послушай, если ты права, и он вышел за рамки...
Ne var? Senin haklı olduğunu ve onun çizgiyi aştığını farz edelim.
ƒа, но если ты права, то эта женщина может принадлежать к расе, котора € изобрела ¬ рата.
Lakin eğer haklıysan, bu kadın geçidi icat eden ırktan olabilir.
Слушай, Миранда, я не хочу тебя пугать... но если ты права и действительно есть второй убийца, то он сейчас отчаянно пытается замести все следы.
Bak, Miranda, seni korkutmak istemem fakat ortalıkta ikinci bir katil varsa ümitsizce izini yok etmek isteyecektir şu anda.
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Bir günlük tutmuş olsaydın, Frankie, ki, eminim bana, doğru olmayan herhangi birşeyi sormamayı kavramış olup buna cesaret edemezdin.
Наверное, я ничего не стою, если ты это хочешь сказать. Ты права.
Verecek fazla bir şeyim olmadığını düşünüyorsan, haklı olabilirsin.
Ты так права, дорогое сердечко. Если бы я не был так влюблен в тебя, то я был бы ревнив.
Eğer sana bu denli âşık olmasaydım çok kıskanırdım.
Ты права, особенно если нравится.
Madem hoşuna gidiyor...
Если ты будешь противиться правосудию, я лишу тебя права присутствовать на суде.
Mahkemeye karşı çıkarsan konuşma hakkını elinden alacağım!
Ты не права, если хочешь, чтобы он вернулся в семью, Кристина.
Onu bu aileye tekrar katmak istemen çok yanlış bir hareket.
Если в голове всплывет прыщ подумай о другом. Ты совершенно права.
Eğer bir sivilce görürsen, başka bir şeyler düşünmeye çalış.
Если я права, то ты ответственен за всю сложившуюся ситуацию.
Eğer haklıysam, bu bütün durumdan sen sorumlusun.
Если бы тогда не улыбнулась, мы бы не познакомились. Ты права.
Molada dışarı çıkmasam, hiç tanışamayacaktık.
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Eee, geçen gün söylediklerini düşünüyordum ve evet sen haklısın, ben daha önce bir çift olmamıştım.
Ну и во-вторых я не голосую Так как я считаю что если ты голосовал то у тебя нет права жаловаться.
İkincisi ise, ben oy vermem çünkü inanıyorum ki ; oy verirseniz şikayet hakkınız olmaz.
Если это означает : драться, то ты права.
Eğer savaş diyorsan, haklısın.
Если ты думаешь отдать холодный синтез всему миру... помешать нам стать невероятно богатыми... если это ты собираешься сделать... то ты абсолютно права.
Her şeyi dünyaya bağışlamanın, servet kazanmamızı engellemenin, bize yararı olacağına inanıyorsan, tamamen haklısın.
Ты бы этого не сделала, если бы не думала, что она права.
Doğru söylediğini düşünmeseydin rapor etmezdin.
Если ты не хочешь вмешиваться то у тебя нет права ворчать, когда всё идёт не так, как ты хочешь.
İşin bir ucundan tutmayacaksan, işler yolunda gitmediğinde sızlanma hakkına da sahip olamazsın.
Ты не можешь вот так просто взять и уйти, не дав мне сказать ни слова. Если у тебя не получится в фирме Рене, и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее ты права.
Eğer Renee'nin firmasında işler yolunda gitmezse, sürünerek buraya döneceğini ve işini geri alacağını mı sanıyorsun?
А если ты не права?
Bu bir his. - Ee, ya yanlışsan?
Да, Джен, тут ты совершенно права, такое могло бы стать настоящей трагедией, если только девушка, простите, но в ситуации участвовала дама, не отшила тебя, и к тому же совершенно очевидно, что у нее есть парень.
Jen, haklısın. Bu çok trajik olurdu. Tabii söz konusu kız...
- Ты права. А если я скажу, что мы офицеры полиции?
Haklısın ama biz polis memuruyuz.
А знаешь, если уж ты права, то права.
Biliyorsun, sen hazırsan, ben de hazırım.
Если бы Джек сразу посвятил тебя во все ты не вызвал бы Джорджа Mэйсона. Я права?
Jack sana en başından itiraf etse işleri kilitlemek için George Mason'ı aramayan gerekmeyecekti.
Может ты тут и права, потому что, если подумать, моя жизнь фактически тоже закончена.
Belki bir şey yakalamışsındır. Çünkü düşünürsek benim de hayatım sona erdi. Neden bunu yapmıyoruz?
Если ты считаешь, что я хотел продолжения, ты права.
Ve devamını istediğimi düşündüysen haklısın.
И вы ими станете, если поверите ей. Наверное, ты права.
Fazla bir direniş de beklemiyor.
И, пойМи одно : Если ты откажешься действовать, заставляя, теМ саМыМ действовать Меня, то больше не будешь иМеть права на деньги.
Eğer bunu yapmak için beni mecbur bırakırsan para üzerinde hiçbir hakkın kalmaz.
Поправь меня, если я не права, но похоже, твоя подружка имеет виды на мою подружку. - Ты права.
Yanılıyorsam düzelt ama arkadasın, benim arkadaşıma asılıyor gibi.
Если ты не примешь моего решения, я лишу тебя права наследования!
Eğer boyun eğmezsen, mirasımdan mahrum ederim seni.
Это оскорбляет меня, если вы думаете, что он имел значение. Ты права.
Onun önemli olduğunu düşünmen beni incitiyor.
Если ты был так бесспорно прав, а компания настолько не права с моральной и деловой точки зрения,
Madem açık bir şekilde haklıydın, Ve yönetim kurulu gerek ahlaki gerekse iş bağlamında yanlış yapıyordu,
Если я права, ты платишь завтра за обед. Договорились?
Eğer ben haklıysam yarın yemek ısmarlarsın.
- Если "все" - это мой сон, ты абсолютно права.
- Uykuyu mu? Çünkü bu doğru.
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
Menenjit olduğu ortaya çıkarsa, haklısın demektir. Kazanırsın. Ama aşağı dönersek ve kız ölürse- -
Если ему станет лучше, я прав, если он умрет, права ты.
İyileşirse ben, ölürse sen haklısın demektir.
У него бессрочные права на эту плёнку. А ты была уже совершеннолетния, так что если он хочет выбить из этого деньги это его прерогатива.
Filmin yayın hakları ona ait, ve film çekilirken, sen buna rıza gösteren bir yetişkinmişsin, yani bu filmden para kazanmak isterse bu, onun yasal hakkı.
Ты хоть понимаешь, что если она пройдёт, это отнимет мои права?
Bu yasa geçerse haklarımın elimden alınacağının farkında mısın?
- Ну, если ты серьезно решил туда проникнуть Тебе нужно кое-что большее, чем водительские права
Bak, ön kapıdan girmek konusunda ciddiysen... ehliyetten fazlasına ihtiyacın olacak.
Думаю, ты права. Ладно, но если я часть машины, то и вы тоже!
Pekala, makineden bir parçayım ama siz de parçasısınız.
Только один раз, и если ты окажешься права и мне не понравится, я уйду.
Sadece bir gösteri, Eğer haklı çıkarsan ben nefret edip, ayrılacağım
Хлоя, ты сама сказала, что наши отношения с Ланой ни к чему не приведут, если я буду продолжать врать ей про себя, и ты была права.
Chloe, kim olduğum hakkında yalan söylemek zorunda olduğum sürece Lana'yla olan ilişkimin bir yere varamayacağını söyleyen sendin. Ve haklıydın da.
Эндрю, у тебя есть все права злиться на меня, но если бы ты знал, как сильно я сожалею...
Andrew, bana kızgın olmakta yerden göğe kadar haklısın, ama ne kadar üzgün olduğumu da biliyorsun...
Наверное, не можешь дождаться, когда окажешься здесь со своим парнем ты права, я продемонстрирую ему здесь пару своих штучек слушайте, если она вам так нравится, почему бы вам её не опробовать
Kesinlikle. Benim yüzümden, Ron'la planlarınız aksamaz herhalde. Elbette.
Если ты им не нравишься, то просто обязана быть права.
Ben her zaman haklı olduğumu...
Если бы ты всегда была права, ты бы не ошиблась только что.
Her zaman haklı olsaydın o zaman bu kadar hata yapmış olmazdın.
Я не хочу, что бы ты простил меня я была бы.. я нашла бы прикрытие, если бы ты... потому что... я была права ты думаешь я не права
Beni affetmeni istemiyorum. Açıkçası, ben... eğer affedersen bunu küçümseyici bulurum. çünkü... haklı olduğumu bilirken, sen haksız olduğumu düşünüyorsun... ki bunun önemi yok.
Если уже подлиза с тобой не согласен, ты наверное ещё больше не права, чем я думал.
Yalakamız sana katılmıyor. Düşündüğümden daha da hatalı olmalısın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]