К этому моменту Çeviri Türkçe
211 parallel translation
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
Öyle hızlı koşuyordu ki herhalde şimdiye iki eyalet sınırını geçmiştir.
Десятое марта. Они должны добраться до реки Лена к этому моменту.
Şimdiye Lena Nehri'ne ulaşmışlardır.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
- Bu hafta hariç, neredeyse 3.000.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Bir erkek hayatında bu noktaya ulaşınca artık nimetlerini devretmek istiyor. Dostlarına ödül olarak devretmek istiyor, ölümünden sonra her şeyin yolunda gideceğinden emin olmak için.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
Bu kez, Napoleon yenilmez olduğunu düşündüğünde en büyük hatasını yapmış oldu.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Sondadan İlia'nın belleğini bulup kurtarmayı hala beceremedik.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Size çok uzun bir süre gibi gelmeyebilir fakat yaşamın tüm temel kimyasal oluşumu bu süreçte tamamlandı.
Я смогу подготовить сдерживающее поле к этому моменту.
O zamana kadar ben de hapis hücresini hazırlamış olurum.
Если бы мы последовали твоему совету, Мартин, то к этому моменту были бы уже мертвы.
O öneriyi dinlemiş olsaydık, şu an hepimiz de ölmüştük.
Я считал, что к этому моменту уже заслужил немного благодарности с вашей стороны.
Zannediyorum bana olan minnetlarlığını şimdi göstermeye başlarsın!
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
Hayatın boyunca verdiğin kararların seni buraya getirdiğinin aniden farkına varmak garip bir duygu, Kha'Mak.
Казалось бы, к этому моменту я уже должен понимать до чего доводят три порции мясной закуски на ночь.
Şimdiye kadar, yatmadan önce.. ... üç Slim Jim yememem gerektiğini öğrenmeliydim.
Я действительно надеялась, что к этому моменту, вы ребята поймете, что к чему.
Şimdiye kadar anlarsınız sanmıştım.
Джерри, я готовился к этому моменту всю свою жизнь.
Jerry, bütün hayatım boyunca bu ana hazırlandım.
К этому моменту, каждый должен был уже озаботится парой.
Hepiniz şimdiye kadar bir kız ayarlamış olmalısınız.
Просто я думал, что к этому моменту мы уже будем работать над вторым ребенком.
Sadece, şimdiye kadar ikinci çocuğumuz için denemeler yapıyor olmalıydık.
Я полагал, что к этому моменту всем всё станет более чем очевидно.
Bunun çok açık olduğunu sanıyordum.
И готовится к этому моменту, как и мы!
Ve bizim gibi "Büyük An" a hazır!
Мы с Джоанной, признаюсь, долго готовились к этому моменту.
Jo ve benim, bu ana hazırlanmak için epey zamanımız oldu.
- К этому моменту, сколько Американцев погибло во Вьетнаме? - At this point, how many Americans had been killed in Vietnam?
O noktada Vietnam'da kaç Amerikalı ölmüştü?
Считал, что к этому моменту с нас уже хватит, если посмотреть на восхождение в целом.
O anda düşündüm ki, tüm tırmanış umduğumuzdan çok daha kötüydü.
Ну, к этому моменту они уже должны быть мертвы.
İkisinin de artık bu dünyada olmadığını söylemek mümkün...
- Нет, к этому моменту она уже умрет.
- Hayır, o zamana kadar ölür.
Которые привели тебя и меня к этому дню, к этому моменту.
Bugün sana ve bana, hemen şu anda.
К этому моменту она уже поцеловала порядка трехсот пятидесяти парней.
Orada tam 350 erkeği öpmüş.
Наверное уже лет пять прошло к этому моменту и я просто хочу сказать - всё ещё отличное решение.
Üzerinden beş yıl geçti ve şunu söylemek istiyorum : Hâlâ doğru karar olduğunu düşünüyorum.
К этому моменту она уже ушла от нас, так?
O zaman, yanımızdan ayrılmıştı. Değil mi?
К этому моменту уже арестованы двое сотрудников агенства. Доктор Альберт Хирш, предполагаемый "отец-основатель" программы "Блэкбрайр",... и заместитель директора ЦРУ Ноа Возен, исполнительный директор программы.
Bu olayın ortaya çıkmasından sonra Siyah Pipo Programı'nı yürüten kişi olan Dr. Albert Hirsch ve programı yöneten CIA müdür yardımcısı Noah Vosen tutuklandı.
Я думала о том, что привело меня к этому моменту... решения, которые я принимала, привели меня в нужное место, в нужное время...
O anı yaşamama yol açan olayları, o anda orada olmamı sağlayan seçimlerimi düşündüm.
К этому моменту, я уже должен был вернуться к нормальной жизни.
Şu anda hayatıma geri dönmüş olmalıydım.
К этому моменту следов маловато, но...
Peter karısını öldürdü.
Мы долго готовились к этому моменту.
İşte hazırlandığımız an geldi.
Я думал, что все закончится к этому моменту.
Şimdiye kadar biter sanmıştım.
Даже если мы успеем эвакуировать Лондон к этому моменту...
Londra'yı zamanında boşaltabilsek bile,
Нет, всё намного сложнее, будто... мы всегда шли к этому моменту.
Bunun da ötesinde bir şey, sanki baştandır buna yönelmişiz.
Это все то, что мы знаем к этому моменту.
Şu ana kadar bildiklerimiz bunlar.
К этому моменту освобождения заложников не произошло... Наши наихудшие опасения оправдались
... Mahkûmların serbest bırakılmadığı anda En büyük korkumuz, acı gerçeğe dönüştü...
А если к этому моменту мы не дойдем до водопада... - Песок. -... мы туда вообще не попадём.
Eğer bu olmaya başlarken şelaleye varamazsak oraya bir daha asla ulaşamayız.
Я всю жизнь готовилась к этому моменту.
Bütün hayatımı bu ana hazırlanarak geçirdim.
Я думал, что к этому моменту вы станете благовоспитанными. чтобы не пришлось напоминать таким образом.
Artık o hatırlatıcılar olmadan hayatınıza devam edebilecek kadar iyi huylu olduğunuzu düşünüyordum.
К этому моменту в комнате был жуткий холод.
O zaman odanın içi buz gibiymiş.
Вся твоя жизнь вела тебя к этому моменту.
Bütün hayatını, bu ana gelmek için yaşadın.
Я думала, я уже буду обручена к этому моменту.
Şimdiye kadar nişanlanırız sanıyordum.
Обычно к этому моменту ты бы меня уже послал красочными трёхэтажными матюками.
Genelde şu anda yaratıcı bir şekilde bana siktiri çekmen gerekirdi.
готовясь... к этому моменту.
Bu an için hazırlandım.
К этому моменту я бы уже давно пропал.
Denetlemeden önce ortadan kaybolmayı planladım.
И, предвидя будущее, Гарольд Сэксон подготовился к этому моменту.
Onun bilgeliğinde, Harold Saxon bu an için hazırlandı.
Слушай, я нашел пятнадцать различных путей к этому моменту.
Bak, bugün 15 farklı yol düşündüm.
Не могу привыкнуть к этому крутящему моменту.
Bu bükme momentine alışamıyorum.
- Вы будете готовы к этому моменту?
- O zamana kadar biter mi?
Всё вело меня к этому моменту.
Her şey beni bu noktaya getirdi.