К этому времени Çeviri Türkçe
428 parallel translation
Ну, тогда мы должны знать друг друга хорошо, к этому времени.
O zamana kadar birbirimizi iyice tanımış oluruz.
я должен был знать к этому времени, что есть одна вещь, которой невозможно добитьс € в политике... Ёто абсолютно честный человек.
Şimdiye kadar, politikada yenemeyeceğim bir şey olduğunu ve onun tamamen dürüst bir adam olduğunu bilmeliydim.
Я должен починить к этому времени.
Yılın bu zamanı bunlara alışığım.
И лучше бы вам управиться к этому времени... или я- - я на вас ментов натравлю!
Sabah ilk iş olarak buraya geleceğim. İş bitmiş olsa iyi olur, yoksa... Polisi ararım!
Но, безусловно, к этому времени машина превратилась в серьезную угрозу для Вас.
Ancak elbette bu saatten sonra, bu makine sizin için büyük bir tehlikeye dönüşmüştür.
К этому времени он состарился.
O zamana kadar çoktan yaşlanmış.
Но если повезет, к этому времени нас здесь уже не будет.
Zaten biz de gitmiş oluruz
К этому времени надо вернуть управление.
- Geminin kontrolünü almalıyız.
Завтра к этому времени ты будешь ещё здоровее.
Yarın bu saatlerde daha da sağlıklı olacaksın.
К этому времени я собрал следующие образцы :
Şimdilik şu numuneleri topladım :
К этому времени я успею заснуть и разыскать его.
Uyuyup onu bulmam için yeterli zaman. Tatlım, bak.
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
Teğmen Mészaros sarhoş bir şekilde sabah 11'de atından düşmek için burada bulunmuyor. Kaçak vodkayla meyhanede kafayı çekerken... kendinizi sıcak tutarken, adamlarınız dışarıda eğitim yapıyor.
- Да, я буду здесь к этому времени.
6'dan önce gelirim.
К этому времени ключевые ССсовцы должны быть мертвы.
O vakte kadar, kilit görevdeki SS'ler öldürülmüş olmalı.
Хорошо Гаил, к этому времени, заложники должны пройти ранние стадии Хельсинского Синдрома.
Şu an, rehineler yoğun duygular içindeler bu evreye Helsinki sendromu denir.
К этому времени мадам Клепертон была мертва много часов.
O saatte Madame Clapperton saatlerdir ölüydü.
Но к этому времени понял, что от неё можно ждать, чего угодно.
Artık onun herşeyi yapabilecek kadar deli olduğunu biliyordum.
Я вернусь в 6 : 00, так что определись к этому времени.
kararını ver o zamana kadar.
Если тебя к этому времени не будет здесь с деньгами, Каспар начнёт разыскивать тебя уже завтра. Подожди, подожди минуту...
Parayla gelmezsen Caspar yarın peşine düşer.
Капитан Пикард к этому времени уже может быть мертв.
- o zamana kadar Kaptan picard ölmüş olabilir.
Думаю, к этому времени...
İşte o ana kadar- -
К этому времени у нее было уже двое детей.
Yakalandığında iki çocuğu vardı.
Завтра к этому времени мы будем воевать с нарнами.
Yarın, bu saatlerde Narnlarla savaşıyor olacağız.
Если бы катер был уничтожен, они бы отыскали к этому времени обломки или... - Кира
Mekik yok edilmiş olsaydı şimdiye kadar enkazını bulmuş olurlardı.
К этому времени как раз прибудет Карлос.
Carlos gün doğmadan hemen önce gelecek.
К этому времени ты уже...
Eve geldiğimde...
О, верно, но до их прибытия должно пройти несколько минут, а к этому времени может оказаться уже слишком поздно.
Ah, doğru, ama gelmeleri birkaç dakika alacaktır. O zaman da çok geç olabilir.
Если повезет, мы сможем к этому времени создать лекарство.
Biraz şansla o zamana kadar tedaviyi buluruz.
К этому времени ребенок будет достаточно взрослым.
O zamana kadar yeterli olgunluğa ulaşır.
Мы будем на Минбаре завтра к этому времени.
Yarın bu saatlerde Minbar'da olacağız.
Есть шанс, что к этому времени у них уже есть весь комплект.
Büyük ihtimalle bütün seti tamamlamışlardır şimdiye.
Будем надеяться, что она останется такой же сильной к этому времени, как доберется до "Вояджера".
Hala, Voyager gelene kadar yetecek, zamanımızın olduğunu umalım.
Они к этому времени уже обнимались.
Onlar şimdiye dek sarılmıştı.
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Şu ana kadar 5 sayfa yazmış olman gerekiyordu. Heyecanlı bir olay içermesi dahil.
К этому времени могут появиться борги.
Bu sırada Borg gelebilir.
Две, может три минуты... при условии, что "Вояджер" к этому времени не развалится.
İki, veya üç dakika... tabi ki, Voyager tek parça olarak kalmayı başarabilirse.
Ну и люди не могут появиться на свет, допустим в 11 или 12 лет, к этому времени они уже очень, очень большие и это было бы очень боольно.
11 veya 12 yaşında doğamıyorlar çünkü o durumda çok ama çok büyük olurlar ayrıca çok da acı verici olur.
Боже, я думала, что к этому времени они уже придут домой.
Şimdiye kadar gelirler sanıyordum.
К этому времени завтра будут кардассианцы, ромуланцы, ференги...
Yarın bu zamanlarada,... Olacaklar Cardassians, Romulans, Ferengi...
[Побрякивают звоночки] Хо-хо-хо! К этому времени этот толстяк уже должен закончить свое дело :
Şişko çocuk artık bitirmeli.
К этому времени мы вас вытащим.
Seni o vakte kadar oradan çıkarabiliriz.
К этому времени он снова вас разочарует.
Seni yeniden hayal kırıklığına uğrattığında.
Они должны были закончить симуляцию к этому времени.
Simülasyonu çoktan bitirmeleri gerekirdi.
[ "Униматрица Ноль", часть 2 ] К этому времени мы уже должны были кое-что услышать.
Şu anda bir şeyler duymalıydık.
Возможно, к этому времени я смогу послать помощь.
- eğer şanslıysa 2 hafta yeter.
Но у нас нет времени как следует подготовиться к этому тесту. Мы просто сдадим этот тест. Он ничего не значит.
Fakat yeterli zamanımız yok... sınava gireceğiz ama sayılmayacak.
К этому времени
Şimdiye kadar yaşadığım bu tecrübenin çok derin ve etkileyici olduğunu düşündüm.
Конечно, вмешается, но мы к этому полностью готовы. К тому времени мы там уже закрепимся.
Elbette edecekler ama biz de buna hazırlıklı olacağız hem de çok sağlam orada olacağız.
К этому времени, кто-то говорит вам проследовать на самолёт.
Alışkınlar zaten.
Мы провели много времени вместе, готовя тебя к этому.
Seni buna hazırlamak için birlikte çok zaman geçirdik.
- К этому времени он будет в атмосфере!
Atmosfere girmiş olacak.