К этому Çeviri Türkçe
10,156 parallel translation
- Говорил же, я привязан к этому ножу.
Dedim sana, bu bıçaktan kopamıyorum.
Она привела нас к этому. И я признал это.
- Artık konuşma, sen konuşunca bu oldu.
Ты уверен, что готов к этому?
Hazır olduğuna emin misin?
Я должен быть готов к этому.
Hazır olmak zorundayım.
События, которые привели нас к этому моменту были предрешены за много веков.
Bizi bu âna getiren olaylar asırlardır örülüyor.
Признаюсь, никогда не думал, что ты сможешь к этому привыкнуть.
Hiç şaşmadan buna sadık kalacağını hiç düşünmemiştim.
– Ну вот, в старинном доме слуги к этому готовы.
Böyle eski bir evde hizmetçiler bunu yadırgamaz.
И ты думаешь, что Карен может опознать человека, который к этому причастен.
Sence Karen bu işin arkasındaki adamların kimliğini tanımlayabilir mi?
Я имею в виду, что Стрэйндж не позволит вам подойти и на чертову милю к этому месту.
Strange seni oranın 2 km. yakınına bile sokmaz.
Вот у глухих к этому настоящий талант.
Yani, sağır insanlar, asıl onlar gerçek yetenek.
Мы к этому не готовы.
Buna hazır değiliz.
Что привело меня к этому.
Bu da beni buna yönlendirdi.
Но всё равно будет больно, когда он будет выходить. Готовьтесь к этому.
Yine de oradan çıkarken fena acıtacak, iyi hazırlan.
Добавьте к этому пару провальных контрактов – и к 72-му году деньги из компании утекали, как песок.
Buna birkaç da felaket sanatçı anlaşması ekleyin ve 1972'de şirketim kan kaybetmeye başlamıştı. Para kan gibi akıp gidiyordu.
- И все урезали. - Погоди. Я к этому отношения не имею.
Bekle bakalım, benim bununla bir alakam yok.
Я хочу к этому привлечь Джо Корсо.
Bak, Joe Corso'yu getirmek istiyorum.
Хотя, сидящие здесь, знают, что деньги близки к этому варианту.
Yine de bu odada paranın daha önemli olduğunu biliyoruz.
Но путь к этому лежит через победу здесь. Сегодня.
Ama bugün burada zafer yoksa, onunla kazanılacak bir zafer de yok.
Всё к этому сводится?
İşin vardığı yer bu mu?
Я к этому отношение не имею.
Benim bununla bir alakam yok.
Мы еще вернемся к этому разговору.
Konuşuruz sonra.
Как он отнесся к этому?
- Nasıl kaldırdı onlar?
Думаешь, Торн причастен к этому?
Thorn'un bu işle bir ilgisi var mı sence?
Что приковало твое внимание к этому экранчику? А, вот, посмотри.
- Bu küçük ekranda dikkatini çeken şey ne?
Это неправильно, что у меня нет ключа к этому дому.
Buranın anahtarına sahip olmamam doğru değil.
Нет, не знаешь. Я знаю, с чем предстоит столкнуться этим людям, и я знаю, как их к этому подготовить.
Bu adamların neyle karşı karşıya geleceklerini ve onları buna nasıl hazırlayacağımı biliyorum.
Но прежде чем перейти к этому плану... Диандра, проверь крышку топливного бака.
Ama bunu uygulamadan önce inip gaz kapağına bir bakar mısın?
Раз уж мы отсюда не выберемся... А к этому всё и идёт. Вы не против, если я кое в чём признаюсь, чтобы облегчить душу?
Buradan çıkamayacaksak ve gidişat da böyle gözüküyor bir şey itiraf etsem olur mu, ölmeden önce içimi döksem?
- Тебя никто к этому не готовил, да?
Kimse seni buna hazırlamadı, değil mi?
И, раз их суть заключена в их легендах, я хочу, чтобы ты изучила их, чтобы, когда мы наконец назовем их врагами, ты была к этому готова.
Lakin kimlikleri hikâyelerinde yatıyorsa onları tanımanı istedim ki onlara düşman diyebileceğimiz zaman hazırlıklı ol.
И они пытаются принудить его к этому.
Onu işbirliği yapmaya zorluyorlar.
Потому что, когда она поняла бы, что Джека нет, что ее обманули, и что она его больше никогда не увидит, она попыталась бы убить любого, кто имеет к этому отношение.
Jack'in orada olmadığını anladığı an oyuna getirildiğini ve onu bir daha göremeyeceğini anladığında sorumlu tuttuğu herkesi öldürmeye çalışacaktı.
Я не привыкла к этому.
Alışık olduğum bir durum değil.
Не тогда, когда каждый наш цент привязан к этому дому.
Bütün paramızı o eve harcamışken olmaz.
Только не говори, что к этому не стремишься.
Bunun için uğraşmadığını söyleme bana.
Давай мы... вернёмся к этому через минутку...
Bir saniyeni istiyorum.
Ты относилась к этому с таким пониманием.
Bu konuda çok anlayışlı oldun.
К этому я и клоню.
Ben de onu diyorum.
Он отнесся к этому, как к игре.
Başta sanki biraz oyunmuş gibi davrandı.
человек, чью жизнь вы спасли, участвовал в агитации за запрет на скрытое ношение. ак вы к этому относитесь?
Hayatını kurtardığın kişi daha önce halka açık yerlerde silah taşınmasına karşı bir kampanya yürütmüştü.
- Всем известно, неуравновешенные люди к этому склонны.
Sorunlu kişilerin bunu yaptığı herkes tarafından bilinen bir gerçek.
Будь к этому готов.
Kendini buna hazırlamalısın.
Если он подумает, что я в беде, когда я буду подключена к этому устройству, он вытащит меня оттуда, спасу я Кару или нет.
O şeyin içine girdiğimde başımın belada olduğunu düşünürse Kara'yı kurtarsam da kurtarmasam da beni geri çeker.
Мы шли к этому сложным путем.
Buralara gelmek için çok çalıştık.
Эленор Виш, та женщина, которую вы задержали, не имеет к этому делу никакого отношения.
Buraya getirdiğiniz kadın ; Eleanor Wish, bu davayla hiçbir ilgisi yok.
Вы сказали мне, что знали, что я не имею к этому никакого отношения.
Bana o işle bir alakam olmadığını bildiğini söylemiştin.
И тебе лучше начинать привыкать к этому, потому что всякий раз, когда всплывает имя Дэнни, тебе нужно вести себя разумно.
Buna alışsan iyi olur çünkü bu bir daha olursa akıllı olacaksın.
- Мне к этому добавить нечего.
Buna ekleyecek bir şeyim yok.
Как он отнесся к этому?
Ona tapınağı mı gösterdin?
Я много раз менял своё решение по этому поводу, но в итоге пришёл к выводу что влюблён в другую женщину и не могу без неё жить.
Bunu birçok kez etraflıca düşündüm ama vardığım sonuç şu : Başka bir kadına âşık oldum ve onsuz yaşayamam.
" если вдруг мы столкнемс € лбами по этому делу, не рассчитывай, что € про € влю к тебе хоть каплю сострадани €.
Bu savaşta karşı karşıya gelirsek sana merhamet edeceğimi sanma.