English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Как твоя

Как твоя Çeviri Türkçe

4,407 parallel translation
Не знаю как твоя, а моя жизнь - чертово кораблекрушение.
Seni bilmem ama benim hayatım zaten boktan.
Как твоя мама восприняла новости?
Annen nasıl karşıladı?
Ты беспокоишься, как твоя мать.
Annen gibi çok endişelisin.
Как твоя девушка?
Senin kız nasıl?
Как твоя фамилия?
Soyadın ne demiştin?
Даа, если ты... считаешь что тонуть в поте лица, в то время как твоя кровь кипит это порядок.
Kanın kaynarken kendi terinde boğulmak iyiyse, evet.
Как твоя мама?
- Durum ne?
— Как твоя мама?
- Annen nasıl?
Как твоя мама поживает?
- Annen nasıl?
Как твоя голова?
Başın nasıl?
Хотя и не так сильно, как твоя прекрасная картина.
- Müthiş tablon kadar olmasa da.
Знаю, и я как твоя сестра.
Biliyorum, ben de kardeşin gibiyim.
Как твоя матерь?
Annen nasıl?
Я точно знаю, когда миссия не закончена, как твоя.
Bildiğim birşey varsa, o da görev tamamlansa da seninki hiç bitmeyecek...
Как твоя рука, а?
Patronumla mı görüşmek istiyorsun?
Ситуации как твоя заканчиваются или в правде, или в жестокости.
Seninki gibi durumlar şiddetle ya da gerçekle biterler.
Представляю, как твоя мать скучает по тебе и хочет, чтобы ты был рядом.
Eminim annen yanında olmanı özlüyordur.
- Да, кстати, как твоя книга?
- Sahi, nasıl gidiyor kitap?
Ты рассказал им историю о том, как твоя голова оказалась в заднице у Эрика Вудола?
Onlara Eric Woodall'un götünü nasıl yaladığın hikayesini de anlattın mı?
Как там твоя подружка-репортёрша?
Küçük muhabir arkadaşın nasıl?
Читай заявление, или твоя семья будет смотреть на Ютубе, как ты умираешь.
Şimdi yazıyı oku yada ailen YouTube'dan ölümünü izler.
Мне была нужна твоя помощь, а ты как раз отсутствовал.
Biraz yardımın iyi olabilirdi.
Как справиться с ними - теперь уже твоя забота.
Onları idare etmeyi sana bırakıyorum.
Удивительно, как это твоя мама не связала тебе всю форму.
Hayret, annen kıyafetinin her tarafını iğnelememiş.
Наша доля столь же продажная, как и твоя.
Bizim grup da sizinki kadar yozlaşmış.
Ты можешь вернуться к своим делам, как только закончится твоя смена.
Vardiyan bitince istediğine gidebilirsin.
Как я ему говорю, эй, мне нравится твоя куртка.
BAŞKANIN GÜNLÜK BRİFİNGİNE 3 SAAT KALA - Ona söylediğim gibi, o ceketi sevdim.
Серьезно как то, что твоя мать кокаинщица.
En az annenin kokain bağımlılığı kadar ciddiyim.
Как ты сказал, они мои люди, если ты их обидишь, твоя стерва мамаша будет последней из твоих проблем.
Ama senin de söyledigin gibi onlar benim halkim. Eger onlara zarar verirsen tek problemin o kaltak annen olmaz.
Как и твоя судьба полюбить другого.
Tıpkı senin kaderinin başka bir adamı sevmek için yazıldığı gibi.
Я уверен, что они представляют угрозу Салему, так же как я уверен в том, что твоя слабость тоже является угрозой.
Zayıflığının tehdit oluşturduğundan emin olduğum kadar, onların da Salem'a tehdit oluşturduğuna eminim.
Ступай к целителю как велела твоя мать.
Annenin dediği gibi, şifacıya git.
У него твоя семья, как ты его заставишь говорить?
Ailen onun elinde. Onu nasıl konuşturacağız?
Ладно, твоя эмоциональная табличка милая и бессмысленная, как тупая блондинка.
Pekâlâ, bak, duygusal puan çizelgen hoş ve saçma tıpkı aptal bir sarışın gibi.
Или, может быть, это, как ты сказала, твоя "небольшая склонность к паранойе"?
Ya da az önce dediğin gibi, paranoyaya olan eğiliminin bir ürünü mü?
Если твоя информация настолько хороша, как ты говоришь.
Eğer vereceğin bilgi söylediğin kadar iyiyse.
Как будто меня так волнует твоя сексуальная жизнь, чтобы кому-то рассказывать.
Sanki seks hayatını el âleme anlatacak kadar önemsiyorum da.
Следуя за ним, Михаил ослабляет его. Ты очень сентиментальна, как и твоя мать.
Harikulade, tıpkı annen gibisin.
" Как жалко, что твоя программа закрывается.
" Programının bitmesi kötü olmuş.
Он не знает... Как быстро твоя украденная благодать слабеет,
Ödünç aldığın özün ne kadar kötü durumda olduğunu bilmiyor.
Я показывала Дженнифер, как мыть стаканы. В этом вся твоя проблема.
Jennifere nasıl bardak yıkanacağını gösteriyordum.
Твоя подружка, которая, как я сказал, работает на тебя, отключилась в юршколе на пять минут.
Harvey için çalıştığını belirttiğim kız arkadaşın okulda beş dakika bayılıyor.
Ты ведёшь себя так, как - будто твоя рука вот - вот отвалится.
Kolun mefta olmuş gibi davranıyorsun.
То, как ты обо мне говоришь, это не звучит, будто я твоя жена.
Hakkımda öyle bir konuşuyorsun ki sanki karın değilmişim gibi.
Твоя семья такая же чокнутая, как и наша?
Senin aile de benimkiler gibi boktan mı? Boşver.
В нашей культуре, твоя первая охота, как и многие вещи в жизни, очень одинокое занятие.
Bizim kültürümüzde ilk avın, hayattaki bir çok şey gibi yalnız yapılması gereken bir iştir.
А как же твоя семья?
- Ailene ne olacak?
Когда бы твоя жена и сын не оказались у моей двери, они, как любой в этом городе, найдут её отворенной.
Eğer eşinizle oğlunuz kendilerini eşiğimde bulursa kasabadaki herkesi gibi, kapısını açık bulacaklar.
Как прошла твоя брачная ночь?
Düğün gecesi nasıldı?
а как же твоя работа?
İşin ne olacak?
Твоя работа вызывает у меня только доверие, как и у моего отца.
- Hizmetlerine olan büyük güvenim hâlâ devam ediyor. Babam gibi sana ben de güveniyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]