Как ты сказал Çeviri Türkçe
1,988 parallel translation
Рэй, помнишь как ты сказал
tamam, aa, Ray, ne dediğini hatırla,
Я слышал, как ты сказал : "Да ладно вам, мистер Фогл!"
Pardon ama "Yapmayın, Bay Fogle" dediğini duydum.
Как ты сказал?
- Nasıl derler?
Извини, я перестал слушать после того как ты сказал "доза, которая нам нужна, чтобы его вылечить".
Affedersin, "onu iyileştirmek için ihtiyacımız olan doz" dan sonra seni dinlemeyi bıraktım.
Но, как ты сказал, ты почти не спал, верно?
Ama dediğin gibi, Uykusuzdun değil mi?
Я сделал все, как ты сказал!
Her dediğini yaptım!
Я не дал дедушке мне помочь, так как ты сказал, что поможешь мне сам.
Dedemle yapmadım çünkü sen yardım edeceğini söylemiştin.
Как ты сказал тебя зовут?
Adın ne demiştin?
Как ты сказал?
Ne dedin?
Как я припоминаю, в последний раз, когда мы встречались, ты сказал что следующая наша беседа будет вовсе не беседой.
Aslında hatırladığım kadarıyla son karşılaşmamızda bana bir sonraki konuşmamızın, bir konuşma olmayacağını söylemiştin.
У меня были свои планы насчет Дики после того как он стрелял в Эйву, но ты сказал, что он тебе нужен, и я отдал его тебе при условии, что ты вернешь его мне, после того, как воспользуешься его услугами.
Ava'yı vurduğu için Dickie'yle ilgili planlarım vardı ama kendisine ihtiyacın olduğunu söyledin böylece ben de hizmetleri sona erdikten sonra bana iade edileceği şartıyla onu sana verdim.
Я бы сказал, что ты не с того начал, как она может вспомнить тебя, если она себя не помнит?
Yanlış bir açıdan yaklaşıyorsun gibime geliyor daha kendisinin kim olduğunu hatırlamazken seni nasıl hatırlayabilir ki?
Он сказал, что ты действуешь на меня, как ядовитый токсин. Ядовитый токсин?
Yoni doğru enerjiyi verip beni iyileştirmeyi denedi.
Ты сказал "ослом"? Звучит как...
- Bana "yavşak" mı dedin?
Я держусь от него подальше, как ты и сказал.
Dediğin gibi ondan uzak duruyorum.
Как ты и сказал, я чувствую с ним связь.
Senin dediğin gibi, aramızda bir bağ hissettim.
Я сделал так, как ты и сказал.
Dediğini yaptım. Üç defa dolaştım.
Как ты сам сказал, Ивал.
Kendin söyledin Eval.
Да, но ты слышала, как Краудер сказал, что это послание для его босса, имея в виду мистера Кворлса?
Evet, ama Boyd Crowder'ın Tanner'a bu mesaj patronuna dediğini duydun, Bay Quarles'ı kastediyordu?
Слушай, Говард, я бы сказал, что в океане много другой рыбы, но я годами наблюдал, как ты сидишь и безрезультатно ждёшь поклёвки.
Bak Howard, "sana kız mı yok" demesini de bilirim ama yıllardır bu konudaki uğraşlarını seyrediyorum.
ты не сказал ни слова с тех пор как это произошло.
Bu olay olduğundan beri tek kelime etmedin.
Таннер сказал мне, что ты человек, который всё делает как надо.
Tanner bana iş kotaran biri olduğunu söyledi.
Я помню, как ты тогда сказал : "Это Бойд запихнул меня в это кресло".
Boyd yüzünden buradayım, bu tekerlekli sandalyeye mahkûmum demiştin.
- Это как-то стремно. Зато для нас полезная информация. Послушай меня, ты мне сказал, что звонить им тебе как-то неудобно.
Yani, Amber'ın beni onu mahvederken gördüğü gerçeğini değiştirmeyecek.
Но ещё ты сказал, что когда ушёл из центра, то видел, как кто-то в маске гнался за тобой,.
Ama sabıkalı evinden çıktığın zaman maskeli birinin peşine düştüğünü gördüğünü de söylemiştin.
Когда ты сказал что узнал женщину, там, в участке, я вспомнил, как мы ходили в театр с моим напарником, несколько лет назад.
Karakolda o kadını tanıdığını söylediğin zaman yıllar önce eski ortağımla tiyatroya gittiğimizi hatırladım.
Не смешно так же, как и в первый раз, когда ты сказал это.
Bunu ilk söylediğinde de komik değildi.
Если ты не сказал ему ничего, почему он вышел как мешком стукнутый?
Ona bir şey söylemediysen neden buradan çıkarken şaşkındı?
Ты сказал мне, что если я буду честен, всё пройдёт как надо.
Dürüst olursam, her şey yoluna girer dedin bana.
Рэйлан, помнишь, как я тебе однажды сказал, что до пенсии ты не доживешь?
Raylan, emekli olana kadar sağ kalamayacağını söylediğimi hatırlıyor musun?
Правильно ты сказал, как могилка.
Dediğin doğruydu, rengârenk mezar gibiydi.
Это как в тот раз, когда ты сказал что пофлиртовал бы с Карлой Бруни прямо перед Саркози, а потом струсил.
Aynı Sarkozy'nin önünde Carla Bruni'ye asılacağını söylediğin sefer gibi ve tamamen tırstın.
Ты помнишь, как сказал, что джазовая музыка - одна из самых больших ошибок Америки?
Jazz müziğin Amerika'nın en büyük hatası olduğunu söylediğini hatırlıyor musun?
Ох и ах, как только ты оценишь, каким хорошим я был, я не сказал ничего о твоем дурацком ободке.
ve ne kadar kibar olduğumu takdir etmen için, şu aptal başlığın hakkında hiçbirşey söylemedim.
Если бы ты посоветовался со мной, как я и предлагал, я сказал бы тебе, что Гарвин Стейнер ни за что не выдаст судебный запрет.
Benim dediğim gibi ilk önce bana danışsaydın sana söyleyebilirdim. Garvin Steiner asla mahkeme emrine onay vermezdi.
Приехал в лавку, как ты сказал.
Dediğin gibi dükkâna gittim.
Но все равно. Ты сказал 10 минут, так что... Возвращайся, иначе я воспользуюсь твоим пальто как зонтом.
Ama yine de on dakika demiştin, bu yüzden ya gelirsin ya da paltonu şemsiye olarak kullanırım.
Папа сказал, что ты звонил, чтобы узнать как я.
Babam beni ziyerete geldiğini söyledi.
Так, Кук сказал, что ты слинял до того, как мы появились.
- Cook, biz gelmeden ortalıktan sıvıştığını söyledi.
Ну, как ты и сказал, планам свойственно срываться.
Dediğin gibi, planlar bazen değişebilir.
Но ты сказал, что нам нужно подождать до того, как Доктор Ранц позвонит, чтобы подтвертить это.
Ama sen Dr Rance arayıp, onaylayana kadar beklemeliyiz demiştin.
Я тебе об этом сказал ещё до того, как ты выбил стекло.
Camı kırmadan önce söylemiştim bunu sana.
Знаешь, к тому же... Как бы ты сказал своему напарнику, что он встречается с ведьмой?
Ayrıca ortağına bir cadıyla çıktığını nasıl söylersin ki?
Как ты однажды сказал :
Bir keresinde senin de dediğin gibi.
Семья на первом месте, как ты и сказал.
Dediğin gibi aile her şeyden önce gelir.
Вероятно, связана с неким местом, которое огорожено... большущими стенами, как ты и сказал.
Muhtemelen dediğin gibi büyük duvarlı askeri bölge gibi bir yerden geliyordur.
Даже если ты найдёшь способ вернуться домой, кто сказал, что будущее будет таким же, как прежде?
Eve gitmenin bir yolunu bulsan bile... -... aynen bıraktığın gibi olacağını kim söyleyebilir?
Ты сказал, что она непригодна для отношений, и она не так хороша как я, но ведь дело в ней?
"O ilişkilere uygun değil ve senin kadar iyi olamaz." demiştin ama öyle, değil mi?
- И как ты тогда сказал, активистка не в ответе за эти пожары.
- Kızlarevi üyesine, yarımkürenin yanmasından sen sorumlusun demedin ya sonuçta.
Ты сказал, что ты не глуп, но то как ты вел себя в последнее время, движения, которые ты делал, я начинаю думать, что глуп.
Aptal değilim dedin ama son zamanda yaptıkların bana öyle olduğunu düşündürtmeye başladı.
Ты сказал, что нарисовал символ на лбу тех парней, после того, как застрелил.
... çiz şu sembolü.
как ты сказала 201
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты смеешь 478
как ты любишь 172
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты смеешь 478
как ты любишь 172