English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Как ты сказала

Как ты сказала Çeviri Türkçe

1,099 parallel translation
Что он сделал после того, как ты сказала ему прекратить?
Durmasını söyledikten sonra o ne yaptı?
С тех пор, как ты сказала мне то, что сказала сегодня, я схожу с ума.
Sen bana söylediğinden beri, aklımı kaçıracağımı hissediyorum.
Теперь, когда ты уже знаешь, что действительно случилось, ты действительно думаешь так, как ты сказала?
Şimdi gerçekte olanları öğrendiğine göre söylediklerinde hâlâ ciddi misin?
- "Как ты сказала - о стекле?"
Cam hakkında ne dedin?
Думаю, тут уж как ты сказала – это не наше дело.
Sanırım dediğinde haklısın. Bu bizi ilgilendirmez.
Ты помнишь Джизел Ливи? Как ты сказала?
Giselle Levy'yi hatırlıyor musun?
С тех пор, как ты сказала, что это было весьма серьёздно Я неправильно понял это, поскольку его состояние было весьма плохо.
Önemli bir şey dediğinden dolayı durumunun oldukça kötü olduğunu sandım.
Как ты сказала, Леа, я им дала хлеба и сыра.
İstediğin gibi Lea, onlara ekmek, peynir getirdim.
Физически. Как я рад, что ты это сказала.
Büyümek?
- Но ты ещё не сказала, как тебя зовут.
Bana ismini hala söylemedin.
После того как ты родилась, она мне сказала, что хочет вернуться, и я ей разрешил.
Sen doğduktan sonra bırakacağını söyledi.
Как насчет того, что ты сказала утром?
Ya bugün söylediklerin.
Это были лучшие слова, которые ты сказала с того момента, как я рассказал тебе про футбольный лагерь.
- Futbol kampını söylediğimden beri ilk kez benimle konuşuyorsun. - Henry, hiç havamda değilim.
Ты еще не сказала мне ни слова, с тех пор как мы вернулись из Вашингтона.
Washington'dan ayrıldığımızdan beri tek kelime etmedin.
Она сказала, что она была с тобой в ночь перед последним... и после того, как ты поговорил с кем-то по телефону... посреди ночи, ты начал вести себя очень странно.. выгнал ее, потому что тебе надо было куда то идти.
Onlara önceki gece seninle birlikte olduğunu... gece vakti bir telefon aldıktan sonra tuhaf davranmaya başladığını... ve gece yarısı bir yere gitmek için onu gönderdiğini söylemiş.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Merak etme, çünkü, be, ben söylediklerini hiçbir zaman ciddiye almadım. Beni bir böcek gibi topuklarının altında ezmek istediğini söylediğinde, bu aslında, "Biraz geri çekil." demek oluyordu.
- А всё как ты и сказала.
- Dediğin gibi.
И, как я уже сказала, ввиду таких обстоятельств если ты кого и будешь представлять, то это будет он.
Neyse, söylediğim gibi bu şartlar altında eğer birini temsil edeceksen, onu ediyor olacaksın.
Как сказала мама, ты не сумасшедший...
İfadendeki gibi, sen deli değilsin.
Она хорошая и она сказала, что в восторге от того, как ты красиво разложила мочалки.
O hoş biri ve senin süngerleri nasıl dizdiğine bile hayran olduğunu söyledi.
Как сказала тетя Кэти, ты никогда не сможешь чему-нибудь научиться, если ты не будешь принимать последствия своих действий.
Kathy Hala'nın söylediği gibi, eğer yaptıklarınla yüzleşmezsen, hiçbirşey öğrenemezsin.
На прошлой неделе ты сказала, что терпеть не можешь свои "ножищи, как у Вилли Койота"
Geçen hafta, " "Dev Çakal Wile Ayağı"'ndan nefret ettiğini sen söyledin.
Как, ты сказала, ее звали?
Adı ne demiştin?
я собирался сказать, что мы только росли вместе, но... это звучит как что-то что сказала бы ты.
birlikte büyüdük demek üzereydim, ama bu senin söyleyeceğin bir şey gibi.
Ты сказала, что когда тебе не надо будет больше ухаживать за отцом мы уедем в Германию, как Франко, вот!
Babanın bize ihtiyacı kalmadığında Almanya'ya gideceğimizi söylüyordun... tıpkı Franco gibi!
Как, ты сказала, тебя зовут?
Adın ne dedin?
Нет, всё как раз становится чётче, потому что я, ты знаешь, слишком быстро бросилась в эти отношения и сказала всем, что они были неправы и что я была права, и что мы с Доусоном предназначены друг другу, и это было сумасшествием.
Hayır. Sadece her şey netlik kazanıyor. Çünkü bu ilişkiye çok çabuk atladım ve herkese haksız olduklarını benim haklı olduğumu ve Dawson'la birlikte olmamızın kaderimizde yazdığını söyledim.
Ты спросил меня, как долго мы знакомы, и я сказала, что восемь лет.
- Tamam, birbirimizi ne zamandır tanıdığımızı sordun ve ben sekiz sene dedim.
Ты сказала – как успею, так успею.
Zamanımı rahatça kullanmamı söylemiştin.
Ага... Но сегодня я вышла посмотреть, как украсить сад для дня рождения Гаса, и сказала себе – " Питерсон, о чём ты, чёрт возьми, думаешь?
Ama bugün dışarı çıkıp, Gus'ın doğum günü için etrafı nasıl dekore edeceğimi düşünürken kendi kendime, " Peterson, ne düşünüyordun ki?
Нэлл мне сказала, что видела как ты сюда направляешься.
Nell buraya geldiğini görmüş.
Я как-то сказала тебе, что когда ты умрешь, то попадешь в ад.
Uzun zaman önce, sana öldüğünde cehenneme gideceğini söylemiştim... mri varken
Ты звонила после убийства и сказала детективу... что ты с ней говорила вечером, перед тем, как ее убили.
Cinayetten sonra dedektifi arayıp cinayet gecesi kızla konuştuğunu söylemişsin.
Когда ты сказала, что весь день будешь со мной мне казалось, он закончится, как только мы выйдем из Хаба.
Bunun Cafe'den ayrılıncaya kadar olduğunu samştım.
Как же глупо с моей стороны спрашивать тебя об этом, Марта, ведь ты мне уже сказала, что утром ты там останавливалась.
Ama bunu bana sorman aptalca. Çünkü bunu yaptığını söylemiştin.
Как ты сказала, Джейн?
Neydi Jane?
Э, извини, что я такая... Но, как ты и сказала, я вроде как в шоке.
Senin de söylediğin gibi biraz şok olduysam üzgünüm.
Как ты и сказала - просто крошечные кусочки правды перемешанные с ложью.
Söylediğin gibi yalanlarına doğruları da katarak herşeyi çarpıtıyor.
Ты не представляешь, как долго я мечтал, чтобы ты сказала это.
Bunu söylemeni ne zamandır hayal ettiğimi anlatamam.
Знаешь ли, я по-настоящему счастлив, что ты это сказала, так как я уже несколько недель собираюсь эмоционально обидеть тебя.
Biliyor musun, bunu söylediğine sevindim. Çünkü sana haftalarca duygusal taciz yapacaktım.
А как насчёт этого – когда мы принесли Гаса домой из больницы, ты сказала, " я хочу, чтобы дом был полон детьми.
Peki buna ne diyorsun? Gus'ı hastaneden çıkarıp eve getirdiğimizde, "Bir ev dolusu çocuk istiyorum Sevildiğini bilen, sevgimizin yansıması olan çocuklar..." demiştin.
Ладно... Для начала, когда ты сказала мне, что я легко отделался. Я был, вроде как, совсем на взводе, понимаешь?
tamam... sen özgür olduğumu ilk söylediğinde ben tamamen çıldırmıştım, değil mi?
Именно это ты и сказала после того как завопила "Убери руки от моего парня", когда увидела, что Келсо целует Аннет.
Kelso Annette'yi öperken senin "erkek arkadaşımı rahat bırak" - Beni daha fazla azarlamaman için ne yapmam gerekiyor.? - diye bağırmandan nem kapmış olabilir miyim?
Ты много месяцев наблюдала, как я проливаю горькие слёзы,... и ничего мне не сказала?
Aylar boyunca ağlaya ağlaya uykuya daldığımı seyrettin ve hiçbir şey söylemedin. Bunu nasıl yapabildin anne?
Как ты и сказала - вот она...
Çünkü dediğin gibi, önemli olan bu.
... как ты, ещё не значит, что-то, что я делаю, неважно в этой жизни. Я не сказала, что это неважно.
Yani ben kötü bir cani olmadığım için yaptığım şey önemsiz mi sayılır?
Я как дура бросилась спасать её, а ты даже не сказала мне.
Seni görmek bile istemiyorum. Başının belada olduğuna inandırdın beni.
Как ты тогда сказала, человек - смешной.
Senin bir keresinde söylediğin gibi, insanlar komik.
И я сказала ему : "Для меня слово такого старого дурака, как ты, абсолютно ничего не значит".
Ve ona dedim ki... "Senin gibi yaşlı bir bunağın sözünün..." "... benim için en ufak bir değeri yok. "
Моя мама сказала, что видела, как ты бегал в Дандасе.
- Annem dedi ki : seni Dundas'in orda koşarken görmüş.
Ты знала, что я смотрю, как ты купаешься, и ничего не сказала.
Banyo yaparken seni izlediğimi biliyordun, ama hiç bir şey söylemedin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]