Когда придет Çeviri Türkçe
2,084 parallel translation
И думаю, когда придет время, вы не станете меня удерживать.
Sanırım, vakti geldiğinde beni engellemeyeceksiniz.
Когда придет время, я не стану вас удерживать.
Vakti geldiğinde önüne geçmeyeceğim.
Человек всё сделает, когда придет время.
Bir adam bir işi zamanından önce olduramaz.
Я не знаю, когда придет следующий автобус.
Gelecek otobüsün ne zaman geleceğini bilmiyorum.
Когда придет время, я буду готова.
Her şey sona ermeden önce hazır olmuş olacağım.
Должен признать, когда придет время возвращаться домой, я буду покидать это место с грустью.
Eve dönmek için bu adayı terk etmem benim için epey zorlayıcı olacak.
Что она будет есть, когда придет время ужина?
Yemek vakti ne yer?
Он знает, как связаться с нами, когда придет время.
Zamanı gelince nasıl bağlantı kuracağını bilir.
- Я не знаю. Она просто сказала мне, что когда придет время, она позвонит.
Zamanı geldiğinde beni arayacağını söyledi.
Когда придет время.
Zamanı gelince duyacaksın.
Я прошу лишь, чтобы вы не забыли о моем великодушии, когда придет время.
Ben sadece hazır görevler verilirken kendi samimiyetimle öneride bulunuyorum.
Она просто ждет, когда придет вода, чтобы можно было уплыть обратно в море.
Suyun yükselmesini bekliyor. Böylece tekrar denizde yüzebilecek. Zarar verme ona.
У меня полно идей и я не знаю, когда придет новая.
Büyük fikirlerim var, ne zaman gelecekleri belli olmuyor!
Когда придет время, я сам позвоню.
Zamanı geldiğinde aramayı ben yaparım.
Ты узнаешь, когда придет время.
Doğru zaman geldiğinde öğrenirsin.
Когда мама придёт, можешь не упоминать об этом при ней?
Bak annem geldiğinde bunu ona söylemesen olur mu?
Свяжусь с сотрудником программы и узнаю, когда он придет.
Programın irtibat bürosunu arar mezunun ne zaman gelebileceğini öğrenirim.
А когда он придет?
Ne zaman gelecek?
Я узнаю у Пауэра, когда он придет.
Mike, bu bilgiler nereden geliyor?
Ты начнёшь дважды перепроверять свою работу и работу своих ординаторов, когда время придёт, а иначе окажешься на моём месте и пойдёшь приносить извинения семье, которая тебя ненавидит почти так же, как я сама сейчас себя ненавижу.
Hem kendi yaptığın, hem de zamanı geldiğinde asistanlarının yaptığı işi tekrar kontrol etmeye başlayacaksın çünkü aksi takdirde benim gibi olursun. Benden en az benim kendimden ettiğim kadar nefret eden bir ailenin yanına özür dilemeye gidersin böyle.
И когда придёт день, и я потребую оплаты, это будет нечто большее, чем половина сэндвича.
Senden iyilik isteyeceğim gün gelip çattığı zaman yarım bir sandviçten çok daha fazlası olacak.
Я решила, что сама всё скажешь, когда придёт время.
Bana zamanı olunca söylersin diye tahmin etmiştim.
Там будет кровавая баня. Просто будь готов погнать вовсю, когда время придет
Zamanı gelince bizi götürmek için hazır ol.
Когда придёт следующий номер, я буду готов.
Makine sonrakini gösterince gelirim.
Если придет день, когда ты захочешь найти меня, дай эту монетку любому браавосцу и скажи ему такие слова : "Валар моргулис".
Beni yeniden bulman gereken gün gelirse bu sikkeyi Braavos'lu herhangi bir adama ver ve ona su sözleri söyle "valar morghulis."
Сказал, я всё пойму, когда придёт время.
Zamanı geldiğinde anlarmışım.
Но придет день, когда тебе будет плохо.
Ama bir gün kötü bir gün geçireceksin.
И он знал, что это только вопрос времени, когда Во Фат придет за ним.
Ve biliyor ki Wo Fat'in peşine düşmesi an meselesi.
И когда этот день придет... ты будешь расценивать мое дыхание на своей шее, как ценный дар.
O gün geldiğinde boynundaki nefesimi değerli bir armağan olarak göreceksin.
Я не буду ждать, когда он придёт за мной.
Peşime düşmesini bekleyecek değilim.
Может быть, когда мэр придет в субботу вот что он увидит
Belki de Cumartesi günü gelen Belediye Başkanı bu hâlinizi de görebilir.
И когда он придёт, вы будете здесь, чтобы покончить с ним, как и было положено.
Ve bizi bulduğunda siz, bizim yapmamız gerektiği şekilde onun hayatına son vermek için orada olacaksınız.
Позвони мне, когда твое лицо придет в порядок.
Ara beni yüzünü temizlediğinde.
Когда она придёт, я хочу, чтобы ты позволила мне самому с ней разобраться.
Söz ver, geldiği zaman onunla ben ilgileneceğim.
Когда я прочитал в интернете о побеге Уитмана, я знал, что он со временем придет за мной.
Whitman'ın kaçışını internetten okuduğum zaman onun bana geleceğini biliyordum.
Когда он придет домой, в квартиру Виктора, я буду ждать.
Viktor'ın evine döndüğünde bekliyor olacağım.
Этому когда-нибудь придёт конец?
Hiç bitecek mi bu?
Когда ваш босс придет?
Amirini daha ne kadar bekleyeceğiz?
В итоге она придёт ко мне, когда у Чжи Хо ничего не останется.
Yoo Ji Ho'nun sahip olduğu hiçbir şey kalmayınca, doğal olarak bana gelecektir.
Итак, в следующий раз, когда кто-то придет к тебе с проблемой, просто дай ему метафору.
Sağ ol. - Şahane. Bir daha biri sana bir derdini açarsa onlara bir metaforla cevap ver.
Позвоню на него, когда придёт время.
Zamanı geldiğinde bu telefondan ararım seni.
Спрошу, когда он придет.
Geldiğinde sorarım.
- И когда он сюда придет...
- Buraya geldiğinde de- -
Когда она придёт домой, скажи ей, что я люблю её.
Eve geldiğinde, ona onu sevdiğimi söyle.
И она без сознания, и доктор не знает, когда она снова придет в себя.
Şimdi bilinci kapalı ve doktor ne zaman uyanacağını bilmiyor.
Я дождался, когда она придет домой и я засунул ей в рот пистолет и выстрелил.
Eve gelmesini bekledim sonra silahı ağzına sokup tetiği çektim. Kanı çocuğun üzerine fışkırdı.
Когда твой отец придет в себя, а он придет, когда поймет, что он Мистер Большой Идиот, ты сможешь вернуться.
Baban pes ettiğinde, ki edecektir, hele bir nefsini şımartsın, o zaman eski yerine taşınırsın.
И когда начальник пожарной охраны придет сюда, я знаю, ты посмотришь на флаг и поступишь правильно.
İtfaiye şefi geldiği zaman o bayrağa bakıp doğru olanı yapacağını biliyorum.
Когда агент Кэмерон придет?
Ajan Cameron ne zaman gelecek?
Если вы не оставите разногласия, то мне останется дождаться, когда придёт следующий наёмник.
İkiniz de aranızdaki sorunları görmezden gelemeyecekseniz bir sonraki kiralık katilin kapıma dayanmasını bekleyeceğim.
Я знала, что придёт день, когда нашим пляскам настанет конец.
Bu dansın günün birinde son bulacağını biliyordum zaten.
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда придёт 16
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
когда придёт время 174
когда придёт 16
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придетс 19
когда ты вернешься 264
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придетс 19
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44