Между делом Çeviri Türkçe
95 parallel translation
Однако, между делом, я стал выдумывать свой сюжет.
Ama o zamana kadar kendi senaryomu oluşturmaya başlamıştım.
Соседи приносят еду на похороны... и цветы больным... и всякую мелочь между делом.
Bir evde ölüm olduğunda komşular yemek getirirler... hastalara ise çiçek taşırlar... arada da küçük şeyler getirirler.
Просто начни напевать одну из наших мелодий. Так, между делом.
Sadece kulağına çalınsın diye şarkılarımızdan bir tanesini söylemeye başla.
Можно во время ужина, между делом, об этом заговорить.
Belki yemek yerken gizlice sohbete sokuşturabilirsiniz.
Встретитесь с ним, и так, между делом, скажете, что завтра
Gennadi Petroviç... Onunla görüş ve yarın dokuzda
А с этими костями, между делом так, все нормально?
İddiaya girerim ki, bu zarlar hileli.
Я останусь, сколько потребуется. Спасибо. И между делом почини телефон.
Sağ ol, bu arada telefonu tamir edersin.
- Между делом, пошли со мной. - Майк, это невозможно!
- Ve bu arada sen benimle geliyorsun.
Дворняг между делом неплохо назвать, если решитесь вдруг засчитать.
Benim adım Küçük Tom Pollicle Bunu tekrar yapmasan iyi olur
Между делом с Лукой Брази и вот этим.
Luca Brasi olayıyla bunun arasında..
Преследовал Ангела и Дарлу в течение девяти лет кстати между делом убил 378 вампиров за это время.
Takip eden dokuz yıl boyunca Angel ve Darla'yı acımasızca kovaladı. Bu süreçte 378 vampiri de tesadüfen yok etti.
Не так, чтобы серьезно просто думаю, между делом.
Ciddi bir şekiIde değiI, sadece öyIesine düşünüyordum.
Я просто подумал, что между делом можно поболтать.
Sadece hazır takılıyorken hasret giderelim dedim.
И набери мне там телефонных номеров между делом.
Hazır gitmişken birkaç telefon numarası da kap.
И между делом неплохо развлекались.
Aynı zamanda eğleniyorlardı.
Но между делом, пожелай мне удачи.
Ama bu arada, bana şans dile.
... Я просто зайду между делом. Наведу справки. - Угу...
İş var mı diye o firmaya gideceğim ve bütün gün bununla uğraşacağım.
Люди все время спрашивают... пару месяцев назад пошел в клуб и тут меня спросили, причем между делом :
İnsanlar bana sürekli soruyorlardı. Birkaç ay önce bir kulübe gittim ve çocuğun biri durduk yere "Tanrım, Kurt, niye her zaman delirmiş gibi görünüyorsun?" dedi.
Я просто подумала, что пока ты пытаешься определиться со своей мечтой, ты мог бы между делом и заработать пару баксов.
Sadece düşündüm ki, hayalini biçimlendirmeye ayırdığın zamanda, birkaç dolar da sen kazanabilirsin.
Между делом упомянула.
Konuşurken bahsetti.
Оно накапливается в органах и суставах, и разрушает их между делом.
Organlarda ve eklemlerde birikirek onların işlevlerini bozar.
Между делом, если кто знает интересный анекдот, нескучный и который легко запомнить, загляните ко мне в кабинет до моего отъезда.
Eğer uzun olmayan ve hafızada kalabilecek bir notunuz varsa lütfen ben çıkmadan önce odama gelip bana verin.
и между делом, они обсуждали Дзен - буддизм и кризис среднего возраста и, неожиданно, по уши влюбились друг в друга.
Ve bu süreçte, Zen'i ve orta yaş krizini konuştular ve sonunda birbirlerine abayı yaktılar.
Можешь заниматься этим, вот только между делом об убийствах на отпуске и делом Лизы Белл, думаю, ты будешь очень занята.
Bu dosyayı kovalayabilirsin ama turist cinayetleri ve Lisa Bell davaları sırasında oldukça meşgul olacaksın.
И между делом ты можешь угробить пациентку.
Hastayı da işlem sırasında öldüreceksin.
Кстати, между делом - это смешно, что травка нелегальна.
Bu arada otun yasadışı olması çok saçma.
Кстати, между делом, я пьян!
Bu arada zil zurna sarhoşum!
Между делом, я искал бордели.
Şaka gibi gelebilir, ama genelevleri araştırdım.
Да, но... это не то, о чем говорят между делом.
- Öyle ama bu mevzu pat diye söylenebilecek bir şey değil.
Расслабляться, играть в гольф, загорать... Может, между делом, выписать штраф за парковку.
Keyif çatmak, golf oynamak bronzlaşmak ve olağan hız aşımı cezalarını kesmek için.
Между делом вот и чувак.
Tam zamanında geldin adamım.
И вашему правительству удалось лишить их всякого смысла. И между делом, вы сделали эту страну менее безопасной.
Ayrıca hükümetiniz o iki kelimenin tüm anlamlarını yok etmeyi başardı ve bu süreç boyunca, bu ülkeyi daha az güvenli bir yere dönüştürdünüz.
И между делом, прокрутите это у себя в голове.
Bu arada bunu gizli tut.
- Хорошо, поедете её встретить. Попытайтесь разузнать её версию между делом.
Oraya gittiğinde birde onun hikayesini dinle bakalım.
Что бы он ни внушил себе, во что бы он ни верит, он зациклился на детективе Хокинсе, похитил и чуть не убил его, а между делом он убил детектива Фримана.
Kendine söyledikleri, inandığı şeyler aklını Dedektif Hawkins'e takmasına, onu kaçırıp neredeyse öldürmesine sebep oldu. Bunu yaparken de Dedektif Freeman'ı öldürdü.
И придумай, как между делом поговорить об убийстве.
Onu cinayet konusuna getirecek doğal bir yol bul.
Он появляется и исчезает, показывается между делом с возмутительными и крайне специфичными просьбами.
Gelir gider, garip zamanlarda ortaya çıkar, akıl almaz ama çok özgün isteklerde bulunur.
Моя подруга Неззи вот так же игнорировала боли в животе, а потом между делом разродилась в магазине.
Arkadaşım Nezzie'nin ihmal ettiği karın ağrıları vardı ve "Contempo Casuals" mağazasında doğum yaptı.
Мы просто будем зависать, когда получится, и... секс между делом, и у нас все будет хорошо.
Yapabildiğimiz zaman takılacağız arada sevişeceğiz, böylece sorun olmayacak.
Между делом, пока мы тут ждём, я надеюсь, вы меня простите. Я...
Ama onu beklerken, bu esnada umarım bana müsamaha edersiniz.
Окей. Вы знаете, мы отработали наше "шоу между делом"
Sunumu erteleyeceğiz ama tamamen bize odaklandığınız için teşekkürler.
Я хочу знать есть ли связь между ними и этим делом.
Bun davayla bir bağlantısı var mı bilmek istiyorum.
Насколько я помню, судья сделал различие между вашим делом и делом мистера Брэйди.
Hatırladığım kadarıyla yargıç senin davanla Bay Brady'ninki arasında ayrım yapmıştı.
Ты говорил, что судья сделал различие между ее делом и делом Иэна Брэйди.
Duruşmanın hakiminin Ian Brady'ninkiyle arasında ayrım yaptığını söylemiştin.
Между делом.
Ama uzun zamandır yapmıyordum.
Я бы тогда упомянула так, между | делом, будто награды меня вовсе не интересуют.
Sonra tamamen sogukkanli, ödülleri umursamayan biri gibi olacaktim.
Ты не одна работаешь над этим делом, между прочим.
Bu davada çalışan tek kişi sen değilsin, Morgan.
Когда я занимался делом вице-маршала Ли Тхэджуна, мне довелось арестовать посредника между ним и IRIS.
Bir süre önce komutan Rhee Tae Joon'u araştırırken Rhee Tae Joon ile İRİS arasında bağlantı kuran birini tutukladım.
Разница между однозначно плохим делом и делом, которое плохо только с точки зрения закона и обычаев. Это латынь.
Aralarındaki fark, biri eylem olarak yanlış diğeri ise yasalarımıza ve geleneklerimize göre yanlış.
- Если бы пришлось выбирать между любимым делом хирургией, и любимым человеком, что бы ты выбрал?
- Eğer sevdiğin şeyle, yani cerrahlık.. ... ve sevdiğin kişi arasında seçim yapman gerekseydi, hangisini seçerdin?
И какова связь между сержантом Хиллом и старым делом?
- Ve Astsubay Hill'in eski davamla olan bağlantısı nedir?
делом 31
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между мной и тобой 25
между нами ничего нет 81
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между мной и тобой 25
между нами ничего нет 81