English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ М ] / Меня не приглашали

Меня не приглашали Çeviri Türkçe

63 parallel translation
Меня не приглашали.
Sen beni davet etmedin.
Потому что они никогда меня не приглашали.
Onlar da beni hiç davet etmediler.
- Нет, меня не приглашали. Ну?
- Olmaz, ben davetli değilim.
Меня не приглашали.
Davet edilmedim.
Вы ведь, никогда прежде меня не приглашали, а я уже...
Yani, beni daha önce kiralamadınız, bense etraftaydım...
- Меня не приглашали.
Davet edilmedim.
Потому что меня не приглашали, Лукас.
- Davetli değiliz de ondan Lucas.
Ну, конечно, меня не приглашали...
Peki, ben içeri giriverdim, tabi.
Меня не приглашали.
Çağrılmadım.
Я знаю, меня не приглашали, но я врач.
Davetli olmadığımı biliyorum ama ben bir doktorum.
Ясное дело, меня не приглашали на вечеринки или ночёвки.
Havuz ve pijama partilerine pek katılamadığımı söylememe gerek yok.
Меня не приглашали, вашему дяде, это не понравится...
- Ben davetli değilim. Amcasının bundan hoşlanacağını düşünmüyorum...
Меня не приглашали.
Beni çağırmazlar.
Вы хотите, чтобы я сперла выпивку с вечеринки, на которую меня не приглашали?
Davetli olmadığım bir partiden içki çalmamı mı istiyorsunuz?
Я же сказал : Меня не приглашали.
Çağrılmadığımı söylemiştim.
Сказал, что я приглашена на вечеринку, когда меня не приглашали.
Partiye davet edildiğimi söylemiştin, ama edilmemiştim.
Но меня не приглашали.
Ama ben davet edilmedim ki.
Вы подарили мне танец, мисс Джеффордс, но вы не приглашали меня.
Dans edemeyecektik, Bayan Jeffords, zira beni davet etmemiştiniz.
Вроде меня никуда не приглашали.
Ne partisi? Kimse beni bir partiye davet etmedi ki.
Ну... в общем, нет, не приглашали, но пригласили меня и Еву.
Şey bir anlamda öyle, ama Eve ile beni davet ettiler.
За все годы, что между Джерси и Англией продолжаются дружеские отношения вы никогда не приглашали меня на кофе с тортом.
Dost olduğumuz yıllar boyunca, İngiltere ve Jersey olarak beni bir kez bile evinize kahve ve kek saatine çağırmadınız.
Разумеется, после этой статьи меня больше не приглашали.
O makale çıktıktan sonra kimse beni istemedi.
Но меня еще никогда не приглашали на такой семинар.
Ama gerçek bir seminere daha önce hiç çağrılmamıştım.
Меня не приглашали.
iyi.
Я не помню, чтобы меня приглашали.
Ben de davet edildiğimi hiç anımsamıyorum.
Боже, уже полгода! Она занималась на актерских курсах, а я познакомился с ней на вечеринке, куда меня не приглашали, одно потянуло другое.
Oyunculuk eğitimi için gelmişti, öylesine takıldığım bir partide tanıştık.
Ну да, сняты, но... то, что я разорялась на выпивки, и, ну... это было не в первый раз, когда меня приглашали на дисциплинарный суд.
Öyle ama, işin aslı içkili yakalanmıştım ve disiplin kuruluna ilk çağrılışım değildi.
Эй, меня давно не приглашали на такое откровенное сводничество.
Böyle bariz bir tezgaha davet edilmeyeli çok olmuştu.
Не обижайся, что я выгляжу удивленным, меня ведь никогда не приглашали.
Sen davet edildin mi? Sesim şaşkın geldiği için yanlış anlama. - Ben hiç davet edilmedim.
Меня никогда не приглашали на овсянку к миссис Вартабедиан.
Bayan Vartabedian beni hiçbir zaman mısır gevreği yemeye davet etmedi.
Меня туда не приглашали.
Ben öyle yerlere gitmekten hoşlanmam.
Вы не приглашали меня, а я пригласил вас.
Sen beni kaldırmadın. Ben kaldırdım.
Вы не приглашали меня в вашу поездку.
Beni yolculuğunuza davet etmediniz ki!
Ладно-ладно, не приглашали меня.
Tamam, davetsiz geldim.
Будет, как на девичнике, куда меня никогда не приглашали.
Hiç davet edilmediğim pijama partisi gibi olacak.
Я не вступал в партии, и меня никогда не приглашали ни на бич-партии, ни на пивные партии...
Onlar katılmam ve onalar asla davet edilmem.
Я не просил, чтобы меня приглашали на этот праздник.
Bu küçük partiye davet edilmek istemedim.
Хочешь верь, хочешь нет, меня не так уж часто приглашали на свидания.
İster inan ister inanma ama benimle çıkmak isteyen çok bulunmuyor.
♪ Хотя я никуда не спешу ♪ ♪ Меня уже давно парни не приглашали ♪
Ne zamandır biriyle çıkmadım.
Меня выбрали за мое умение развлечь, а на военные советы не приглашали.
Eğlence becerilerim yüzünden seçilmiştim. - Çete toplantılarına hiç çağırılmadım.
Странно, но они никогда не приглашали меня.
Garip, beni hiç davet etmediler.
ты типа говоришь за нас обоих, а меня обычно не приглашали на кульминационные миссии
- Biz mi? Sahi mi? Çünkü 1. tekil şahısla konuşuyordun ve ben bu tip büyük görevlere davet de edilmem.
Ну, меня никогда раньше не приглашали на ее маленькие котельные вечеринки, если вы это имеете в виду.
Onun küçük kokteyl partilerine asla davet edilmedim eğer sormak istediğin buysa.
Меня вообще раньше не приглашали на её вечеринки.
- Hıı. - Daha önce onun hiçbir partisine davet edilmemiştim.
Я не помню, приходила ли я, когда вы меня приглашали.
Sana onayını sorduğumu hatırlamıyorum.
Меня никогда не приглашали на вечер покера. Хорошо, я человек из народа.
Beni daha önce hiç poker gecesine davet etmedin.
Меня уже сто лет не приглашали на вечеринки номинантов.
Adaylık partisine yıllardır davet edilmemiştim.
Ну, они следили за мной, так что, да, но меня сюда не приглашали.
Şey, beni takip ediyorlar, yani, evet ama beni buraya davet etmediler.
Я не хочу, чтобы вы меня приглашали, только когда вы не можете найти кого-нибудь другого.
Beni sadece başka birini bulamadığınız zaman yanınıza almanızı istemiyorum.
Меня никогда не приглашали разделить с ним спальник.
Uyku tulumunu paylaşmak için hiç seçilmedim.
Вообще-то сюда вы меня тоже не приглашали...
Evet... buraya gelmemi de benden istemedin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]