English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ М ] / Мне даже как

Мне даже как Çeviri Türkçe

438 parallel translation
Мне даже как-то пришла мысль, что вы претендовали на мою мебель.
Benim dükkanın üzerinden geçiş diye düşünmüştüm daha önce.
Я даже не знаю, как мне теперь вас называть!
Seni tarif edecek kadar kötü bir kelime bulamıyorum!
Когда я думаю о себе, как несладко мне пришлось на что бы я могла надеяться, а вы здесь, в этой ужасной тюрьме. И даже не в тюрьме, Ретт, а в конюшне!
Kendimi düşünüyorum da, istediğim herşeye kavuştum hiç derdim yok, ama sen bu korkunç hapishanedesin üstelik insan hapishanesi bile değil, at hapishanesi!
Мне даже как – то неловко вмешиваться.
Yukarı çıkın!
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Şafak sökmeden önce eminim bir anlaşma yapmış olacağız.
Разве не ты говорил мне как-то раз, что в жизни не пойдешь на нас работать,.. ... даже если будешь умирать с голоду?
Açlıktan ölsen bile bizim için çalışmayacağını söyleyen sen değil miydin?
Вы даже не представляете, как мне приятно.
- Nasıl memnun olduğumu bilemezsiniz.
Мне нужны ваши отчеты как можно скорее. Даже если проку от них никакого.
Ne kadar saçmada olsa bir an önce L-101'lerinizi görmek istiyorum.
Ты мне даже не даешь шанса показать, как я прекрасно готовлю.
Asla iyi bir asçı olduğumu kanıtlama şansı vermeyeceksin.
Даже такой бродяга как я, не важно, что произойдет, я знаю, что где-то есть брат который никогда не откажет мне в миске супа.
Her ne kadar serseri gibi yaşasam da başıma ne gelirse gelsin, biliyorum ki bir yerlerde bir kâse çorbayı benden esirgemeyecek bir kardeşim var.
Я даже не знаю, как мне вас поблагодарить за то, что вы здесь оказались.
Burada olduğunuz için ne kadar teşekkür etsem azdır.
Я жду, когда вы мне назовёте адрес. О, я даже не могу вам передать, как мне неудобно, что я вас столько продержала.
Sizi beklettiğim için ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Ne kadar acı çektiğimi hayal bile edemezsiniz.
Мне было даже слегка грустновато, прощаться с Гостюрьмой, как это всегда бывает, когда покидаешь место, к которому всё ж таки привык.
Hapishaneye hoşçakal demekle hani alıştığınız bir yerden ayrılırken hissetiğinizki gibi kendimi azıcık kötü hissettim.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Sanırım dünya dışı yaşam bizden çok daha gelişmiş de olsa bizi merak edecektir, ne bildiğimizi, ne düşündüğümüzü evrim sürecimizi ve vizyonumuzu sorgulayacaklardır.
Ты можешь мне сказать, Джордж, как она может быть защищена от бактерий если здесь даже тараканы есть?
Söyler misin George, nasıl bir daire mikroptan arınmış olabilir, henüz böcekten arınmış bile olmadıkça?
Ты мне нужна как смертельная болезнь, и я даже могу ее назвать!
Adını koyamadığım bir hastalık kadar ihtiyacım var sana.
"... как вы уже знаете, событийная канва этой пьесы достаточно богата, даже, как мне кажется, чересчур насыщенна.
'... şimdi gördüğünüz gibi, metin bakımında oldukça zengin bir oyun,'ben durumumda oldukça karışık
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Aslında üzüldüğümü söyleyemem, çünkü burada tıpkı çocukken olduğu gibi kendimi yeniden harika hissetmeye başladım ve bu beni son derece mutlu ediyor.
Я даже представляла, как ты отвечаешь мне.
Bana cevap verdiğini bile hayal ediyordum.
Когда мне было 3 года, он мне как-то сказал :.. ... "Никогда не бей девочек, даже если они сами просят".
Bana "Kızları sakın dövme, bazen isteseler dahi" demişti.
Знаешь... ты даже никогда не говорила мне... как зовут твоего ребенка.
Biliyor musun... bana daha... çocuğunun adını söylemedin.
"Овощное" дерьмо! Да мне наплевать, даже если я буду выглядеть как чертополох!
Bitkiselmiş, sıçayım enginara benzesem bile umrumda olmaz.
Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
Beni gerçekten hiç sevmemiş olsan bile sanırım çocuk büyüdükçe sana da, bana olacağı gibi daha fazla neşe getirecek.
"Мне описали Вас как благоразумного человека, но даже тогда я колебалась".
"Çok ağzı sıkı biri olduğunuzdan eminim."
она даже не сидит на мне как следует, и Вы это знаете. Все можно изменить.
- Bu değişebilir.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
İnsanın o şekilde kendisini açması gerçekten büyük cesaret ister ve bana da bu yönde ilham verdiniz her ne kadar ordudan atılmama neden olsa da.
Они даже мне священника как-то привели поговорить со мной.
Benimle konuşsun diye bir rahip bile getirdiler.
И даже показывала мне, как надо танцевать.
Bana dans etmeyi bile gösterdi.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
Ve işlerin bizim için bile iyi gidebileceğini düşünmek bana küçük de olsa bir zevk veriyor.
Нет, мне даже нравится... Как красиво...
Yüksekten korkar mısın?
Я просто думала. Мне столько надо написать. Я даже не знаю, что и как делать.
Yazacak o kadar çok şey var ki, nasıl toparlayacağımı bir türlü bulamıyorum.
Даже если бы ты мне предложила сорок таких мужчин я бы не смогла быть такой счастливой, как ты.
Bana böyle 40 adam da versen senin kadar mutlu olamam.
Как ты можешь говорить, что нравишься мне, если я даже не передавала тебе привет?
Sana selam bile söylemedim, nasıl senden hoşlandığımı söylersin?
Не понимаю, как ты можешь есть суп и даже не предложишь мне попробовать. Я передаю тебе ощущение вкуса.
Orada öylece oturup o çorbayı içerken bana da çorbadan biraz olsun içmem için teklif etmemeni aklım almıyor.
Иногда мне даже не надо рассказывать ему, как и что.
Bazen bundan ona bahsetmek bile gerekmiyor.
У МЕНЯ же всё совсем наоборот, ведь я не голосовал, ведь я не голосовал, ведь я в действительности, даже не выходил из-дому в день выборов Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
Diğer taraftan ben oy vermemiş olan ben oy vermemiş olan ben hatta aslında seçim günü evinden bile ayrılmamış olan ben hiçbir şekilde bu insanların yaptıklarından sorumlu değilim ve benimle hiçbir alakası olmayan sizin yarattığınız bela hakkında canımın istediği kadar şikayet edebilirim.
Вы даже не знаете как вы мне помогли.
Bana nasıl yardım edeceksiniz bilemezsiniz.
Поэтому, может быть, вы объясните мне, как разрешение патрулировать границы территории Центавра вдохновит Лигу сделать то же самое если я даже не могу сказать им, что мы это делаем?
Bu yüzden bana, bu konudan bahsetmedikten sonra gemilerinizin Centauri sınırlarında devriye gezmelerine izin vermemin Bağımsız Gezegenler'i nasıl ikna edeceğini anlatmanı istiyorum.
- Знаешь, как мне противно даже думать, как вы, взрослые, целуетесь, но ты не теряйся, вперед.
- Bunun benim için ne kadar iğrenç olduğunu biliyorsun... siz yetişkinlerin öpüştüğünü düşünmek bile korkunç, ama bence bu konuda şansını denemelisin.
Позволь мне кое-что тебе объяснить. У меня осталось месяцев шесть но к тому времени то, что будут хоронить, не будет даже выглядеть как я.
Sana bir şey söyleyeyim, belki de geriye sadece altı ayım kaldı ve o zaman geldiğinde, gömdükleri şey bana benzemeyecek bile.
Вы даже не представляете, как мне приятно это слышать.
Bunu duymak ne kadar güzel bilemezsiniz.
Даже после того, как я его бросила, он продолжал мне звонить.
Adamı terk ettim ama beni aramayı sürdürdü.
По мне, так Хакуна Матата даже близко не так позорно... -... как разводимый суп.
Bana kalırsa, Hakuna Matata şarkısını söylemek bile hazır çorba yapmak kadar utanç verici değil.
Даже мне было видно, как неловко вы чувствовали себя рядом с Филлис.
Onun yanında tedirgin olduğunuzu gördüm.
Даже не знаю, как мне к этому подойти.
Nasıl konuya girerim onu bile bilmiyorum.
Даже когда ко мне вернулась память, для меня всё было не так как прежде.
Hafızam yerine geldiği halde, asla eskisi gibi olmamıştı.
Не знаю даже, как мне с ним порвать.
Ondan nasıl ayrılacağımı bilmiyorum.
Как мне извиниться, если он не хочет даже говорить со мной?
Benimle konuşmazsa nasıl özür dileyeceğim?
Я он переместился в прошлое на 400 лет - мне даже представить страшно, как это ударило по его энергетическим полям.
Ben de astral alanda seyahat ettim. Ama biz Sam'den bahsediyoruz, adam tam 400 yıl geriye gitti. Bunun enerji alanlarına etkisini tahmin bile edemiyorum.
И поскольку мне всегда было очень смешно смотреть, как Баффи надирает твою сияющую белую задницу... поскольку я знаю, что сейчас сам могу надрать тебе задницу, должен сказать тебе кое-что. Ты даже этого не стоишь.
Buffy'nin, sana her seferinde ağzının payını vermesini seyretmekten zevk alıyor olsam da, seni her istediğimde pataklayabileceğimi biliyor olsam da sana şu kadarını söyleyeyim, buna değmezsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]