Мне уже все равно Çeviri Türkçe
122 parallel translation
Мне уже все равно, какой я стану.
Kendim ile daha fazla ilgilenmiyorum.
Но мне уже все равно.
Artık umurumda değil.
Мне уже все равно.
Önemli değil.
Так что ты иди дальше и умирай, потому что мне уже все равно.
Durma, öl. Hadi. Artık umurumda bile değil.
Все, хватит. Мне уже все равно, когда родится ребенок. Больше никаких ставок.
Bebeğin ne zaman doğacağı umurumda değil.
Мне уже все равно! Понимаешь?
Benim artık umurumda değil, anlıyor musun?
- Мне уже все равно.
- Artık sallamıyorum.
А мне уже все равно.
Artık önemsemiyorum.
Мне уже все равно.
Fark etmez.
Мне уже все равно. Я просто хочу покончить со всем.
Artık umurumda değil.
Мне уже все равно, что они со мной сделают.
Umurumda değil artık.
- Мне уже все равно. - Картер.
- Artık umrumda değil.
Я понимаю то, что я собираюсь сделать, скорей всего будет стоить мне жизни, но мне уже все равно.
Ne yapmak üzere olduğumu biliyorum bu muhtemelen hayatıma mal olacak, fakat umurumda değil..
Мне уже все равно.
Artık hiç umurumda değil.
Мне уже все равно.
Artık umurumda değil.
Мне уже все равно.
Umurumda değil.Beni ilgilendirmiyor.
Хотите, пристрелите меня. Хотите - зарежьте. Мне уже все равно, понятно?
İster vurun ister doğrayın, fark etmez.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
Yalan mı söylüyorsun, aklını mı kaçırdın bilmiyorum... ve artık umrumda da değil, ama sanırım o adam... bizi izleyen arabadaki adamdı.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
O günden beri kendimi ve, minik köpeğimi doyurduğum sürece bana ne olduğu umurumda değil.
Мне все равно, я жду уже несколько часов.
Umurumda değil, ben saatlerden beri bekliyorum.
Мне уже всё равно кто из нас прав.
Haklı ya da haksız olmam umurumda değil.
Мне уже всё равно.
Zaten artık aldırmıyorum.
К тому времени ты уже умрешь, и мне будет все равно.
O zamana kadar Smilla sen ölürsün, ben de umursamam, olur biter.
Мне всё равно уже пора в гостиницу.
Zaten otele dönmek zorundayım.
Мне все равно уже пора.
Ben gitsem iyi olur.
Мне уже все равно.
Umurumda değil.
Поверь мне, ему уже абсолютно все равно.
İnan bana, umursamaz. Aldırmaz.
Поверь мне, ему уже все равно.
İnan bana, umursamaz.
Пускай идёт куда подальше, мне уже всё равно.
Gidip kendini becerebilir, Artık onu umursamıyorum.
Мне-то будет уже все равно.
O durumda, umursamayı bırakırım.
Мне, например, давно уже все равно.
Şahsen ben, her geçen gün daha az hissediyorum.
Мне теперь уже все равно.
Ama umrumda değil.
Всё равно мне уже выдвинули обвинение.
Zaten bir kere dava açılmış.
Мне уже давно стало всё равно.
Ben yıllar evvel pes etmiştim.
- Значит, ты в меня уже не веришь? - Мне всё равно.
- Yani artık bana güvenmiyor musun?
А она уже мне изменяла. Но все равно я покупала тюльпаны... Я вышла и просто подошла к ее машине, чтобы с ней поговорить...
Hali hazırda beni aldatıyordu, neyse çıktım ve arabasına gidip onla konuştum.
Я много раз хотел покончить с собой из-за постоянных болей мне уже было все равно.
Mide acım yüzünden uzun zaman kendimi öldürmeyi düşündüm kimin ölüp kimin ölmeyeceği umurumda değildi.
Если они справятся с вами, это будет значить что мой муж мертв. И мне уже будет все равно.
Sizi geçecek olurlarsa, benim kocam ölmüş demektir ve tüm bunlar daha fazla umurumda olmaz.
Я понимаю, что, возможно, уже приближаюсь к статусу "преследователя", Но, э, мне... мне все равно.
Biliyorum, telefon sapığı olarak fişlenmeme az kaldı, umurumda değil.
Мне все равно уже пора идти.
Benim gitme vaktim geldi.
Я должен выйти отсюда... и наступает момент, когда мне уже всё равно, как.
Benim buradan çıkmam gerek. Ve iş artık yılan hikâyesine döndü.
Ну а если убьют, то мне уже будет все равно.
Yani öldürcek gibi olmazsa aldırmamalıyım, değil mi?
Ладно, мне уже всё равно.
İyi, öyle olsun.
Мне все равно, что я уже не красавчик.
Zaten bu kadar yakışıklı olmayla işim olmaz.
Уже скоро-скоро мне станет все равно, что он разбил мое сердце...
Her an çıkıp kalbimi kırdığını umursamayabilirim.
Всё равно мне уже пора начинать модельную карьеру.
Nasıl olsa modellik kariyerimi bir yerden başlatmak istiyordum.
Если честно, то мне уже как-то всё равно.
Dürüst olmak gerekirse artık hiç takmıyorum.
Я ему "извини", а он дуется... — Мне уже всё равно.
Ondan özür diledim. Umurumda değil.
Но если честно, мне уже всё равно.
Ve açıkçası hiç umrum da olmadı.
Мне уже всё равно, что будет с шоу.
Gösteri falan umurumda değil artık.
Но как вы уже поняли, мне всё равно не много оставалось. Поэтому я сделал свой выбор и ни о чём не жалею.
Ama artık bildiğiniz gibi zaten fazla vaktim yoktu ben de seçimimi yaptım.
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже не 31
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже 121
мне уже хватит 19
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже не 31