Все равно что Çeviri Türkçe
5,716 parallel translation
Все равно что послать школьника на передовую линию фронта.
Okul çocuğunu cepheye yollamak gibi olacak.
Это все равно что пригласить лису в курятник, Кэрол.
Tilkiyi, kümese çağırır gibi olur.
Он там все равно что на Луне.
Ay ışığında da iyi olacaktır.
Брать у вас деньги, все равно что принимать закрытие завода.
Sizin paranızı kabul etmek, fabrikanın kapanmasını kabul etmek demektir.
Это все равно что поехать в Сан-Диего.
San Diego'ya gitmek gibi bir şey.
Это все равно что сливать жидкий бетон по кухонным трубам.
Tıpkı beton harcını mutfak borusundan aşağı dökmek gibi.
Все равно что - это не значит умерли.
Ölü gibi olmak ölü olmak değildir.
У тебя на спине все равно что мишень, с этим пиджаком от Brooks Brothers. - Ну извини.
Üstünde Amerikan bayraklı ceket ve sırtında hedef tahtası olsa da olurmuş.
Но всё равно мы можем кое-что изменять.
Ama hala değiştirebileceğimiz bir şeyler var.
Я советовала тебе не работать на крыше во время грозы, но ты всё равно забрался наверх, потому, что у тебя было "желание разобраться с делами".
Fırtına esnasında çatıya çıkmaman konusunda uyarmıştım ama beni dinlemeyip "işleri halletme isteği içinde" olduğunu söylemiştin.
Всё равно, я считал, что это было по-настоящему, что я ей и сообщил, я сказал : "Не говори так громко. Артисты тебя услышат".
Yine de ben gerçek olduğunu düşünüyordum, ona da dedim "O kadar sesli konuşma, göstericiler duyacak" dedim.
Мне все равно, что Джонни похвалил это приложение.
Johnny'nin "süper bir uygulama" demesi umurumda değil.
Я все равно не понимаю. Что ему нужно?
Anlamıyorum ne yapmak istiyor?
Взгляни - каждая ебаная вещь здесь в полном беспорядке, так что хули переживать, если нам все равно кранты.
Bütün bu film işi siktiriboktan zaten. Bu yüzden çoktan öldük sayılır.
Думаю, что я все равно бы попытался.
Sanırım yerinde olsam, denerdim.
Всё равно, что на ринг в перчатках с грузилом выходить.
Sanki ringe ağırlaştırılmış eldivenle çıkmış gibisin.
А я тебе такого не пожелаю, потому что мне все равно.
Ben dilemem çünkü umrumda değil.
Кое-что тебе все равно понадобится.
İki şekilde de ihtiyacın olacak olan bir şey var :
Если не ошибаюсь, Маргарэт Тэтчер говорила, что целовать мужчину без усов, все равно, что есть яйцо без соли.
Sanıyorum, bıyıksız bir adamı öpmenin, tuzsuz yumurta yemek gibi olduğunu Maggie Thatcher söylemişti.
Это все равно, что слушать проклятых орангутангов!
Lanet orangutanları dinlemek gibi!
- Всё равно хорошо, что ты пошла.
- Gitmen iyi olmuş. - Niye?
Почему вы все равно, что мне делать?
Şimdi ise De Luca'yı, Rayna'yı, Dudaev'i ele geçireceğim ve bombayı geri alacağım. - Ne yaptığım neden umurundaki senin?
Я все равно думаю, что лучше уехать на твой день рождения.
Ben hala doğum gününde bir yerlere gitmenin iyi olacağını düşünüyorum.
Знаешь что, я думаю Кит позаботится о ней, но все равно спасибо.
Şey, Keith ona bakıyor. Yine de teşekkür ederim.
Я знаю, что тебе все равно не нравилась тема. Нет-нет.
Senin de o makaleye bayılmadığını biliyorum.
Так ты знала, что чайных пакетиков нет, и всё равно вернулась без них?
Çay poşetlerinin bittiğini biliyordun ama yine de almadan geldin öyle mi?
Мне все равно, что ты там думаешь, что у тебя есть.
Ne yapabileceğini düşündüğün umurumda değil!
После всего, что я видел, мне уже все равно.
Gördüğüm onca şeyden sonra benim için artık çok geç.
Несмотря ни на что, она всё равно хотела быть с тобой.
Ne olursa olsun yine de seninle olmak istiyordu.
Все равно, я думаю вы оба заслуживаете медаль или что-то в этом роде.
Her neyse, bence ikiniz de madalya hak ediyorsunuz.
Обнаружив его мы всё равно, что вакцину изобретём.
Onu yakalamak aşıyı keşfetmeye eşdeğer.
Я без него... всё равно, что голый.
Onsuz kendimi çıplak hissediyorum.
Ты не думала, что это бы все равно случилось?
Bunun ne olursa olsun gerçekleşeceği aklına geldi mi hiç?
Пока я грею твою постель, тебе все равно, что я думаю или что я чувствую.
Yatağını ısıtmak için orada olduğum sürece ne düşündüğüm ya da nasıl hissetiğim umurunda değil.
Если тебе не все равно, что будет с ребенком, собери вещи и беги отсюда.
Bebeğini önemsiyorsan o zaman bazı eşyalarını toplayıp buradan kaçarsın.
Ну, они все равно, что умерли.
Ölü gibiler zaten.
Хорошо, тогда тебе стоит поскорее отправить его во фрэндзону, потому что, дорогая, рано или поздно он все равно соберет все в кучу и поймет что к чему.
Arkadaş ayağına çabucak giriş yapsan iyi olur çünkü er ya da geç öğrenecektir.
Но все равно все нервничали. И все готовились. Потому что на этот раз, если начнется буря,
Her şeye rağmen, kimse güvende hissetmeden tedbirler alınmışken, çünkü bu sefer fırtına tekrar gelirse bu sefer herkes hazır olacaktı. "
Хоть до потолка прыгни, все равно видно, что ты педик в колготках.
Dünyadaki bütün yükseklikler bile bir taytın içindeki ibneyi gizleyemez.
Трогай его, вставляй - мне все равно, но ты должна научиться трахать что-то, кроме моего мозга.
Umrumda değil. Ama benim geçim kaynağımdan başka bir şeyle sevişmen lazım.
Он не знает, что после всего плохого, что случилось, он все равно может быть счастлив.
O kadar kötü şey olsa da bilmiyormuş her şeye rağmen mutlu olabileceğini.
Он не знает, что после всех кошмаров Бог все равно не оставил его.
O kadar kötü şey olsa da bilmiyormuş her şeye rağmen mutlu olabileceğini.
И уж конечно мне всё равно, что вы обо мне думаете.
Benim hakkımda ne düşündüğün zerre umurumda değil.
Они думают, что до сих пор что-то значат, но всем будет все равно и никто не заметит, если они просто...
Sıkıca tutunuyor ve hâlâ bir anlam ifade ettiklerini sanıyorlar. Ancak başlarına bir şey gelse kimse fark etmez ya da umursamaz.
Слушай, я тоже представлял все это иначе но я все равно рад что мы делаем это
Benim de hayalimdeki düğün böyle değildi ama yine de evleneceğimiz için mutluyum.
Все равно, я считаю, хорошо, что ты приехала.
En nihayetinde buraya gelmen iyi oldu.
Кстати, дети все равно будут тебя уважать и любить, потому что ты же мужик!
Bu arada, siz bir erkek olduğunuz için ne yaparsanız yapın çocuklarınız size saygı duyacaklardır.
Грибы для сестёр - всё равно что картофельные чипсы.
Mantarlar kız kardeşler için patates cipsi gibidir.
Майя умна, она притворяется, что ей всё равно.
Maya umursanmadığını anlayacak kadar akıllıdır.
Осторожней, Кумар. Сделай вид, что тебе всё равно.
"Haydi Kumar, sadece takılalım adamım."
Ну по факту она теперь мужчина, но все равно она то, что нужно.
Bir kız tanıyorum, şey aslında şimdi erkek... ama harika biridir.
всё равно что 17
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
все равно 1309
всё равно 967
все равно спасибо 72
всё равно спасибо 55
всё равно не понимаю 28
все равно не понимаю 21
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23