Мы просто думали Çeviri Türkçe
99 parallel translation
Мы не бросали тебя, Пит. Мы просто думали что жаба - это ты.
Seni terk etmedik Pete, sadece kurbağaya dönüştüğünü sandık.
Мы просто думали... Ну, я думала, и Гру согласился Что, раз уж мы по любому должны делать ремонт в твоей комнате...
Nasıl olsa odayı yeniden boyatacaksın belki değişiklik olsun diye değiştirmek iyi olabilir.
Мы просто думали...
Biz düşündük ki...
Мы просто думали, что тебе нравится уединение
biz senin yalnızlığı tercih edeceğini düşündüğümüz için burayı vermiştik sana.
Даа, мы просто думали пойти и поросить губернатора наложить вето на закон.
Evet, sadece valiye gidip, tasarıyı veto etmesini isteyecektik.
Мы просто думали что ты разыгрываешь нас, понимаешь?
Bizi kafaya alıyorsun sanmıştık.
Мы просто думали, что наши деньги будут потрачены лучшим образом.
Sadece paramızı daha iyi değerlendirme derdindeyiz.
Мы просто думали, что это сделает их меньше открытыми, на самом деле.
düşündük ki ne kadar az açılma o kadar çok show, gerçekten.
Ладно, мы просто думали, что это был бы хороший сюрприз.
Hoş bir sürpriz olur demiştik.
Мы просто думали, он снял одну из этих озабоченных, девок или что-то в этом роде, понимаете?
Bir kaltakla ya da ne bileyim bir kaşarla beraber gittiğini falan düşündük biz.
- Мы думали, что он просто хотел сохранить свое лицо?
- Kendini kurtarmaya çalıştığını düşünmüştük. - Evet.
НИКАКОЙ реакции от этих долбоёбов... они стали просто "Республиканской гвардией" - не такой и "Элитной", как мы думали
Hepsi sadece cumhuriyet muhafızlarına dönüştüler. Hükümetimizin sizi inandırmaya çalıştığı kadar'elit'değildiler.
Это было настолько просто, что мы думали, что он говорит в переносном смысле.
O kadar açıktı ki mecazi olarak konuştuğunu düşündük.
Просто кто-то хочет, чтобы мы думали, что всё это было.
... ya birisi öyle hatırlamamızı istediyse.
Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят.
Sadece bunu her istedikleri zaman yapan hayvanlar gibi olduğumuzu düşünmeni istemiyorum.
И заключив контракт, мы станем страшно знамениты, и примемся давать интервью о том, как плохо быть знаменитыми, и что когда мы начинали, мы об этом не думали, нас интересует только музыка, а слава нас просто убивает.
- Ünlü olacağız. Ünlü olmanın korkunç olduğunu, bizim müziğe değer verdiğimizi söyleyeceğiz. Her şey harika olacak.
Когда мы просто играли и не думали о завтрашнем дне?
Oyunda, sonra veya sınırlama var mıdır?
Мы тут просто думали, за кого ты мог бы голосовать на выборах талисмана школы?
Okul maskotu için kararını merak etmiştik.
Мы думали, они хотят просто украсть машину.
Sadece arabayı çalmayı falan istediklerini sanmıştık.
Мы просто думали, что на эти несколько дней... хотя наверху спят Элис и Жуан.. В отеле?
Otelde mi?
Я просто предлагаю, чтобы мы думали за пределами коробки.
Düşünürken kendimizi kısıtlamayalım.
Так просто НЕЛЬЗЯ! - Мы-то думали, что ты умираешь...!
- Senin öleceğini sanıyorduk.
Но это, мы думали что просто, ну знаете, просто пойдем подадим апеляцию губернатору.
Şey, Biz sadece gidip valiye başvurmayı düşünüyorduk.
Да, так мы сперва думали, но... нет, как и во многих Древних технологиях, камни должны быть просто инициализированы.
Evet, bizim de başlarda düşündüğümüz buydu, ancak, diğer pekçok Eskiler teknolojisi gibi, taşların da ilk baştan ayarlanması gerekiyor.
Мы думали, что воюем против коммунизма, но наконец стало ясно, что это была просто кость!
Komünizne karşı savaştığımızı sanıyorduk.
Что если они просто хотят, чтобы мы думали, что они дикари?
Ya bu insanlar, yabanî olduklarını sanmamızı istiyorlarsa?
Мы думали это кровь, Но парни говорят что это костный мозг.Это просто отвратительно
Başta kan olduğunu sandık, ama çocuklar onun insan kemik iliği olduğunu söylüyorlar.
Это может быть не так просто, как мы думали.
Umduğumuz kadar kolay olmayacak gibi.
- Я просто не хочу, чтобы они думали, что мы встречаемся.
- Ben sadece bizim çıktığımızı düşünmelerini istemiyorum.
И он полностью окутал меня и Сару, и в общем когда ты нас увидела в нижнем белье, на самом деле это были просто два человека, которые пытались смыть с себя то, что мы думали было ядом, но
Yani sen bizi o şekilde iç çamaşırlı gördüğünde sadece zehir sandığımız o şeyi üzerimizden çıkarmakla meşguldük.
И он её применил. Но просто не так, как мы думали.
Kitabı kullandı fakat, bizim beklediğimiz gibi değil.
Мы просто не думали, что ты будешь одним из них.
Asla onlardan biri olabileceğini düşünmemiştik.
Прости, просто у этой новой синтетической ванили тройная точка гораздо выше чем мы думали что говорит о том, что новый экстракт "печенье и крем", над которым мы работаем, может на самом деле получиться, и я...
Kusura bakma şu yeni sentetik vanilya erime seviyesi beklediğimizden biraz daha fazla çıkmış.
Просто мы думали, что я должен поговорить с ним как мужчина с мужчиной.
Bu adamla erkek erkeğe konuşmak daha iyi olur dedik sadece.
Мы просто... мы думали, что заставим его сказать "Я тебя люблю", прежде чем он свяжется с этой девушкой.
Biz ona daha bu kızla iletişime bile geçmeden "Seni seviyorum" dedirteceğiz.
Сначала мы думали это просто недостаток сна, но она не выглядит усталой.
İlk başta bunun sadece uyku eksikliği olduğunu düşündük, ama yorgun görünmüyor.
Мы думали, что это просто сотрудники ресторана.
Sadece restoranın adamları sandık.
Мы думали, это просто сотрясение.
Biz sadece beyin sarsıntısı geçirdiğini sanıyorduk.
Мы думали, что просто подготовим погрузочную платформу... И, эмм, выкатим вас.
Seni yuvarlayarak buradan çıkarabiliriz diye düşünmüştük biz.
Элли и я думали, что она бросила нас просто уехала, но что если мы ошибались?
Ellie ve ben ardına bakmadan bizi terk ettiğini sanıyorduk. Peki ya yanılıyorsak?
В общем, мы с детьми уже пару недель думали о том, что бы тебе подарить, и нам просто интересно, что бы ты сказала, если бы мы подарили тебе целый день без нас.
Çocuklarla beraber haftalardır ne hediye alsak diye düşünüyorduk ve merak ediyorduk da hediye olarak seni tek başına bıraksak nasıl olur?
Помнишь, когда мы были детьми и думали, что мама просто глупила?
Küçükken annemin sadece saçmaladığını düşünürdük, hatırladın mı?
"Просто друзья" с привилегиями? Мы думали, что вы сообщницы, пока не прочитали е-мэйл, в котором она бросает тебя.
Başta bu işte birlikte olduğunu düşünmüştük ama sonra onun sana attığı e-mailleri gördük.
Почему? Для того, чтобы люди не думали "Эй, мы можем просто оргабить их и нам ничего не будет"
Çünkü adamların "Bu insanları öylece soyduk ve yanımıza kâr kaldı" diye düşünmesini istemeyiz.
Иногда мы выходим наружу с мешками дохлых тварей, и я беру для них фирменный пакет ресторана, чтобы люди думали, что я просто покупал там еду на вынос.
JEFF : Bazen çantalar dolusu ölü şeylerle çıkıyoruz.. Lokantadan servis çantası alıyorum..
Ничего подозрительного, мы думали, что он просто следил за новыми инвестициями.
Şüpheli bir şey yoktu, biz de yeni yatırım alanları aradığını sandık. - Ama...
Да, мы не совсем уверены, просто думали, может она...
Evet emin değildik. Düşündük ki belki de -
Мы просто так думали, потому что все были пьяны!
İyi olduğunu sandık, çünkü hepimiz sarhoştuk!
Сэр. Мы не думали мешать, ну мы просто подскочили сюда, а дальше какая-то хрень пошла.
Efendim, sorun yaratmak istemiyorum ama burada kaldık ve neler oluyor bilmiyorum.
Мы думали, что лучше всего для него просто следовать обычному распорядку.
Onun için en iyisi normal bir düzen diye düşünüyorduk.
У него была забавная шишка на его пенисе, мы думали что это может быть рак, но выяснилось что я просто была слишком груба с ним.
Penisinin kenarında tuhaf bir şişlik vardı. Biz kanser sandık ama meğerse ona çok sert davrandığımdan oluşmuş.
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48