English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Н ] / На выбор

На выбор Çeviri Türkçe

721 parallel translation
Мы можем предложить вам смерть на выбор.
Yapabileceğimiz şey, size ölüm şeklinizi sunmak.
У Дженота есть алиби на выбор :
Janoth kendini kolaylıkla temize çıkartır.
А я подарил бы пару на выбор той, которая примерит.
Eğer onları üstünüzde deneseydiniz hiç para vermeden sahip olabilirdiniz.
На выбор подходящего дерева ушли недели. Это, возможно, мой последний шанс увидеть родную Англию перед смертью.
Haftalarca düzgün ağaç seçmek için çalıştık, belki de bu benim ölmeden önce doğduğum İngiltere'yi görmem için son şanstı.
У меня их несколько, на выбор.
Birkaç tane babam var.
Она заявляет право человека на выбор жить так, как она пожелает.
Ve insanların seçim hakkını istiyor, istediği gibi olmak için.
Вам на выбор только лучшее.
Bu akşam sizler için birinci sınıf bir seçim yaptık.
Эти, плюс еще кое-какие - уже 30 человек на выбор.
Bunlarla beraber içeridekiler seçebileceğin 30 kişi eder.
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Bana kralları seçen adam diye ad taktılar... ama... halkın sesine daima kulak verdim. Ve kendime karşı da dürüst oldum.
Есть все тринадцать каналов дерьма по ТВ на выбор,
TV'de tercih yapabileceğim, 13 boktan kanal!
Любую на выбор.
Hemen hazır olur.
Найти подходящее место на выбор - это мое дело... Более 200 людей хотят убраться с этой станции.
Oturacak koltuk bulmak benim işim... 200 den fazla kişi bu istasyondan ayrılmak istiyor.
- На ваш выбор. - Как много.
- Tanrım, kaç tane var burada?
Национальный банк - неплохой выбор на всю жизнь.
- Paul Biradiaut. Ebediyete kadar sürecekse, Fransa bankasından fazla parası olmalı.
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
Bana sorarsan hiç birisi amormal değil.
Выбор пал на вас по нерациональным причинам, однако под вопросом ваша жизнь.
Şunu anlamalısınız ki sizin seçilme sebebiniz önemli değil.
Ну и что? На рынке Портезе хороший выбор кинокамер.
Bit pazarında bi sürü var yahu.
Меньшее, на что я уповаю, - это свободный выбор помощника.
En azından yardımcımı kendim seçebilmeliyim.
Но на такой выбор ещё надо решиться.
A courageous choice in itseIf
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Bu şartlar altında sonrakini seçmek bana kalsa daha iyi olacak.
На которой же позвольте узнать, вы остановили выбор?
Peki sorabilir miyim, siz hangisiyle ilgileniyorsunuz?
С женщиной на твой выбор, вы начнете жизнь под тщательным руководством.
İstediğin dişiyle özenle hazırlanmış yaşamınızı sürdüreceksiniz.
Можно спросить, почему выбор пал на меня?
Görev neden bana verildi?
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Günlerimizin başlangıcından beri ve bugün olduğu gibi, yarın da olacağı gibi seçimimi yapıyorum.
Мой дом здесь, с тобой. Миллиарды миров ощущений на любой выбор.
Evim burası, seninle, toplanacak ve seçilecek bir milyar heyecanlı sözcük.
Думаю, мы можем доставить вас на корабль. Выбор за вами.
Seni güvenli bir şekilde gemiye bindirebiliriz bence.
Знаете, каково наказание за мошенничество на Денебе-5? У виновного есть выбор : смерть на электрическом стуле, от газа, от бластера, через повешение...
Suçlu tarafın seçme hakkı var - elektrik verme yoluyla ölüm, fazerle ölüm, asılarak öldürme...
Мой выбор будет логичным, основанным на логических расчетах.
Bu seçimim mantıklıdır, buna mantıksal yaklaşacağım.
что с любым оружием на ваш выбор прямо здесь и сейчас мои люди выстоят против равного количества рабов.
Kendi seçiminizin silahları ile bahse giriyorum, burada ve şimdi, adamlarım bize karşı çıkarılacak eşit sayıdaki kölelerinizi yenebilir.
Полагаю, вы предлагаете мне сделать выбор между машинами и людьми, но, по-моему, я уже ответил на этот вопрос.
Sorun, insan ve makine arasında bir seçim yapmaya götürüyor. Bu sorunun cevabını verdiğime inanıyorum.
Я не хочу сказать, что выбираю то, что мне доставит удовольствие, просто выбор всегда идет на пользу моей нравственности.
Beni yanlış anladın. Ben sadece kendimi memnun edecek seçimlerde bulunmam. Maneviyatıma iyi gelecek şeyleri seçerim.
Мой Бог, но почему на меня твой... выбор пал?
Tanrım, hiç anlayamayacağım, neden beni seçtin... suçun için!
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле ; даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
Bürokratik ekonominin diktatörlügü sömürülen yiginlarina önemli sayilabilecek bir seçim payi birakmaz çünkü tüm kararlari kendisinin vermesi gerekmektedir ve bu nedenle, yiyecek, müzik veya baska bir seyle alakali olsun ondan bagimsiz bir sekilde yapilan seçimler ona karsi bir savas ilani anlamina gelir.
Сабли или оружие на ваш выбор.
Kılıç ya da neyi tercih ederseniz.
Могу ли я поинтересоваться, чем мы заслужили такую честь, что ваш выбор пал именно на нас?
Söyler misiniz, Kontum bizi seçmenizi nasıl bir şerefe borçluyuz?
Я тоже имею на это право также, как и ты. Это был выбор Клеона.
Senin kadar benim de liderlik hakkım var.
Я вам обещаю, если ваша жена больше не проснется, приглашаю вас в любой ресторан на ваш выбор.
Tessie! Size söz veriyorum, eğer karınız uyanmazsa, istediğiniz bir lokantada size yemek ısmarlayacağım, tamam mı?
На Ваш выбор.
Bana her şey uyar.
У него был выбор - нашептать мне или сесть за решетку на 3-5 лет.
İki seçeneği vardı : Ötmek ya da üç beş sene hapis yatmak.
Выбор пал на меня и твоего отца, чтобы отвлечь врага.
Baban ve ben düşmanı yok etmekle görevlendirildik.
Ну а если ваши сотрудники ходят на парады, на 4 июля или День ветеранов, тогда вот эти-лучший выбор.
Teşkilat tören geçidi yapacak olursa, Bağımsızlık ya da Gaziler Günü'nde, bunlar derdinize deva. - Harika, ha?
Компания остановила свой выбор на них.
- Şirketin iş yapma şekli böyle.
На земле же есть выбор.
Ama yerdeyken, seçenekleriniz var.
Я сделал свой выбор и настаиваю на нем.
Ben kararımı verdim ve bekliyeceğim.
На ваш выбор.
Tabii, seçim senin.
Если выбор между адом навеки и хорошей музыкой или вечным раем и ёбаными New Kids On The Block Я буду плавать на сёрфе по огненному озеру под рок
Eğer sonsuz cehennem ile iyi müzikler arasında bir seçimse bu veya sonsuz cennet ve New Kids On The Block grubu arasında ben ateş gölü üzerinde sörf yapıyor olacağım, çılgınca.
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
Ona hayatta kalması için en iyi olduğunu düşündüğüm imkanı sundum.
Взлом двери - не лучший выбор, но на получение ордера нет времени.
Kapiyi kirmak ilk seçenegim degil ama yetki bekleyecek zamanim yok.
Майор, у меня был выбор из всех возможных назначений на Флоте.
Binbaşı, filoda istediğim işi seçme şansım vardı.
Доктор, если бы вам нужно было описать меня и моих соотечественников одним словом, разве бы вы не остановили свой выбор на "дотошные"?
Bana ve Kardasyalı arkadaşlarımla en ufak bir bağlantısı var mı? Dikkatimizden kaçmış olabilir mi?
Ты можешь либо сдаться сейчас мне, или подождать кардассианского корабля. Я позволю им расправиться с вами на этот раз. Ваш выбор.
Ya şimdi bana teslim olursun yada Cardasya savaş gemisini beklersin ve bu sefer onların seninle ilgilenmelerine izin veririm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]