На свет Çeviri Türkçe
2,534 parallel translation
Мне необходимо исследовать разницу между двумя особями, рожденными на свет с одинаковым генетическим материалом.
Aynı genetik yapıya sahip olarak dünyaya gelmiş iki canlı arasındaki farkları incelemem gerekiyor.
Но я очень зла на тебя, поэтому я составлю список всех вещей, из-за которых накричу на тебя, как только ребенок появится на свет.
Sana çok kızgınım ve bu bebek içimden çıkar çıkmaz sana bağıracağım tüm şeylerin bir listesini yapacağım.
когда ожидал появления на свет своего ребёнка.
Çocuğunun doğmasını beklerken bu resmi bitirdi.
Ну, добро пожаловать на свет, малыш.
Dünyaya hoşgeldin, küçük adam.
По мере того, как писатель растет в статусе общества... он проливает на свет свое одиночество... также часто его труды хуже... потому что он пишет в одиночку.
Bir yazar halkın itibarında büyüdükçe... yalnızlığını akıtır ve çoğunlukla işini yalnız yaptığından işi kötüleşir.
В свой час каждая тварь выходит на свет.
Ve zamanı geldi.
Выходи на свет.
Artık bu sevmiyorum.
Боитесь, я вытащу на свет ваше грязное бельё?
Kirli çamaşırlarını ortaya dökeceğimden mi korkuyorsun?
Зря ты извлек их на свет Божий.
Onları gömülü olduğu yerde bırakmalıydın.
Они ещё долго не выйдут на свет божий.
Uzun zaman gün ışığı göremeyecekler.
Решила появиться на свет чуть раньше срока.
Vaktinden önce gelmeye karar verdi.
Есть люди, предпочитающие скрываться во тьме, и есть те, кто выбирают выйти на свет божий.
Arka planda kalmayı tercih eden insanlar vardır. Ama bazıları ortaya çıkmayı tercih eder.
Судьбой и посланы на свет мы. Исполнить чтоб ее завет.
Nihayet kaderin serzenişindeki mesajın sırları döküldüğünde...
Мои родители увековечили свою любовь... Этот маленький рисунок на краю тротуара был неопровержимым доказательством того, что я появился на свет не случайно.
Kaldırımın üzerindeki o küçücük harfler doğumumun, tamamıyla bir kaza olmadığının kanıtıydılar.
Значит, каждый год вас будут вытаскивать на свет божий и напоминать всем подробности вашего романа.
Bu da her sene sizi ortaya çıkarıp aşkınızın detaylarını yayınlayacaklar demek oluyor.
Если бы я только не появился на свет!
Keşke hiç doğmasaydım!
А завтра... вы будете чувствовать себя так, словно заново на свет родились.
Ve yarın... Yarın kendini yeniden doğmuş gibi iyi ve canlı hissedeceksin.
Люди явятся на свет,
Birileri sefalete doguyor.
Люди явятся на свет,
Her gece ve her gunduz
Ты, убивший свою мать при появлении на свет?
Sen, dünyaya gelirken anneni öldürdün.
В день твоего появления на свет.
Senin doğduğun gün.
Посмотри на меня, я превращаю солнечный свет в сложные сахариды.
Bana bakın, glikozlarım nur saçmaya başladı.
Видимо, сегодня утром она хотела найти утешение в мягком арахисовом масле после того, как ее оштрафовали за запрещенный правый поворот на красный свет.
Görünüşe göre, bu sabah kırmızıda yasak olan yerde sağa dönünce rahatlaması için bir kaç fıstık ezmesine ihtiyacı vardı.
Ты освещаешь эту комнату, и я хочу, чтобы этот свет был там, где я, так что я забираю тебя на ланч, и на ужин, и на завтрашний ланч тоже, и на все последующие дни.
Bu odayı aydınlatıyorsun. Gittiğim her yeri de böyle aydınlatmanı istiyorum. O yüzden seni öğle yemeğine çıkaracağım, sonra akşam yemeğine, sonra tekrar öğle yemeğine, yarın, yarından sonra.
Пока ее муженек лежит в больнице, будет очень просто положить подушку бедняге на лицо и отправить его на тот свет, как он хотел.
Hastanede savunmasız yatarken o acınası yüzüne yastıkla bastırıp ona istediği ani sonu verebiliriz.
Темнота на дне изгиба... и каштановый отблеск там, где их касается солнечный свет.
Karanlık dalgalı kısımları ve güneş dokunduğunda yer yer kumral ışıltılarıyla.
Свет на руках намного лучше.
Ellerdeki ışık çok daha iyi.
Он уносит тебя на тот свет.
Seni öbür tarafa götürmek için gelir.
Все помнят, где они были, когда на Земле перестал гореть свет.
Dünya gezegeninde ışıklar kesildiğinde herkes nerede olduğunu hatırlar. Ben, Gary, Steve ve Sam.
Моби Дик Пролить свет на важные и крайне запутанные описания, которые последуют в дальнейшем.
"... bir çok şeyi açıklığa kavuşturmuştur, yine de karmaşık pasajlar ve sahneler bundan böyle renkli kalacaktır. "
Теперь это просто был опять зелёный свет на причале.
Artık yeniden bir iskeledeki yeşil ışıktı.
Вдруг он прольет свет на эту тайну.
Olanları tek gören o ve bu gizemi biraz aydınlatabilir.
Свет на той стороне моста всегда сиял призывнее.
Bana nehrin karşısındaki ışıklar her zaman daha parlak geldi.
Так вот, даже глядя на смерть животного, можно поймать тот момент, когда свет гаснет в его глазах.
Aklına bile gelmezdi, ama hayvanda bile gözlerindeki canlılık gittiğindeki anı görebilirsin.
А когда это случится, я отправлю их на тот свет.
Yaptıkları zaman onları yere çivileyeceğim.
Надеюсь, у нас будет шанс повстречать этого парня, чтобы я лично левитировал его душу на тот свет.
Umarım bir gün şu adamla karşılaşırız da yerçekimi aletimle ruhunu, bedeninden alabileyim.
И вдруг на меня снизошёл этот яркий свет, и я проснулась.
Sonra parlak bir ışık gelip beni uyandırdı.
Хоть я и отойду на тот свет... он меня спасёт.
Hatta hayatımı kaybetsem bile... o beni kurtaracak.
Потому что хочет отойти на тот свет.
Orada yatıp, kendi hayatını yaşamak istiyor.
Мне надо встать ни свет, ни заря, посетить парочку школ и мчаться на обед собрания Марка.
Çok erken kalkacağım, Öğle yemeğinden önce planladığım... bir kaç okulu daha ziyaret edeceğim.
... как новая информация появляется на свет, и как он может всё изменить.
Büyük bir değişiklik ortaya çıkarabilir.
Это похоже... на то, как ты описывал тот свет.
Bu sözünü ettiğin ışık olabilir.
Хочу проверить, реагирует ли оно на мой свет.
Işığıma tepki veriyor mu diye bakacağım.
Включился свет и я обнаружил себя в каком-то отеле на другом конце города.
Işıklar yanar, ve ben şehrin karşısında bir otele kapanırım.
- И вся семья отправилась на тот свет?
- Bütün aile alkışlanmıştı değil mi? - Evet.
Мадемуазель Селию попросили пролить свет на события, которые произошли с семьей Десмонда в Оверклифе.
Celia Desmond'un ailesine Overcliff'te tam anlamıyla neler olduğunu söylemesini istediler.
Эта цыпочка "Эверт" не отошла спокойно на тот свет.
Bu "Evert" denen hatun sessizce gitmemiş.
Не езжай на красный свет.
Sakın kırmızı ışıklarda geçme.
Могли бы вы пролить свет на случившееся?
Olanlar hakkında bir fikrin var mı?
На самом деле, я хотела спросить, не можете ли вы пролить свет на некоторые записи мистера Биндлера, которые попали мне в руки, раз уж вы живете в Борхэме всю жизнь.
Aslında, merak ediyordum, acaba beni elime geçen Bay Bindler'in bazı notları hakkında aydınlatabilir misin? Er, çünkü sen bütün yaşamını Boreham'da geçirdin.
Встал, вкючил свет, Стал его изучать : сколько в нём осталось и сколько вытекло на простынь.
Kalktı, ışığı açtı, ne kadarının içeride kaldığını kontrol etti.
на свете 19
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светлана 54
свет 810
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
света нет 40
светло 105
светит 24
светлые 26
свети 16
светлячки 23
светик 64
свет погас 30
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
светлые 26
свети 16
светлячки 23
светик 64
свет погас 30
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свободе 56
на свадьбе 57
на свидании 45
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свежий воздух 19
на свободе 56
на свадьбе 57
на свидании 45