Настоящую Çeviri Türkçe
1,623 parallel translation
Я не знаю... Я думаю ты была под каким-то заклинанием, или типа того, но я не могу избавиться от чувства предательства, потому что я чуть не потеряла единственную настоящую семью, которая у меня была, потому что ты решила выбрать меня.
Bilmiyorum, sanırım tuhaf bir büyünün etkisi altındaydın ama ister istemez ihanet edilmiş hissediyorum çünkü az kalsın seni beni seçtiğin için tak gerçek ailemi kaybediyordum.
А если мы попадем в настоящую переделку, ты нас вытащишь.
Başımız derde girerse bizi sen kurtaracaksın.
Я получила твое сообщение, а потом еще одно от "А", кто бы то ни был, он подсказал мне настоящую причину, по которой ты стала такой тощей прошлым летом.
Mesajını aldım. "A" den de bir mesaj aldım. "A" her kimse geçen yaz nasıl o kadar zayıflayabildiğinin gerçek sebebini de söyledi.
И я не хотела, чтобы вы знали настоящую правду.
Gerçek doğruyu bilmeni istemedim.
А как, на настоящую похожа?
Bu kusmuk gerçek gibi mi?
Я хочу попытаться сделать из нас снова настоящую семью.
Hep beraber tekrardan gerçek bir aile olmamızı istiyorum.
И Габи решилась увидеть свою настоящую дочь.
Gaby, gerçek kızıyla tanışmaya karar verdi.
Вы правы. В этом году они обрели настоящую силу.
ANBU birlikleriyle güçlerimizi birleştirip habersiz bir saldırı düzenlersek her şey göz açıp kapayana dek biter.
Искать настоящую корпорацию, в которой ко мне отнеслись бы со всей серьезностью.
- Beni ciddiye alacak bir dedektif bulmaya.
Вы проявили доблесть настоящую отвагу.
Her ikinizde gerçek bir cesaret örneği gösterdiniz.
Созданные мной легенды полицейских настолько совершенны, что я даже достал настоящую патрульную машину полиции Бостона.
Öylesine su götürmez sahte kimlikler yarattım ki, Boston Polis Departmanı'ndan resmi devriye arabası aldım.
А то ты почувствуешь настоящую боль!
- Yoksa acı çekmeye hazırlan.
Нет, настоящую китайскую еду из Китая
Hayır, gerçek Çin yemeği istiyorum. Taa Çin'den.
Он сказал, что... Однажды он купит для нас настоящий дом, далеко от полей Чтобы мы могли начать настоящую жизнь
Bize bir gün tarlalardan uzakta gerçek bir ev alacağını ve böylece yeni bir hayata başlayacağımızı söylemişti.
И подумала, что мы можем сделать настоящую.
Yapay olmasın o zaman?
- Я просил тебя найти настоящую работу.
- Sana gerçek bir iş bul demiştim.
Нет, нет. Я хочу, чтобы ты взяла деньги и купила настоящую елку.
Olmaz, gidip gerçek bir ağaç almanı istiyorum.
Когда-нибудь, может, и построят настоящую дорогу, но... сомневаюсь.
Yeni bir yol açılabilir ancak... Pek sanmıyorum.
Эй, парень, хочешь настоящую женщину?
Dostum, gerçek bir kadın ister misin?
Тащи свою тщедушную тушку ко мне домой вечерком и я покажу тебе настоящую женщину.
Bu gece, o küçük kendini alıp daireme gel de sana gerçek bir kadın göstereyim.
Мы сыграем в настоящую игру.
Gerçek bir oyun oynama zamanı geldi.
Тодд, пора повзрослеть... начать настоящую жизнь, как твой брат.
Todd, büyümenin zamanı geldi. Ağabeyin gibi gerçek hayata atıl.
Поможете получить мне настоящую нашивку.
Bana gerçek bir nişan versin.
Но, чтобы выяснить настоящую причину смерти, нам нужно её вскрыть.
Gerçek ölüm nedenini öğrenebilmemiz için içini açmamız gerekecek.
Думаю, людям нравится верить в настоящую любовь, да?
İnsanlar gerçek aşka inanmaktan hoşlanıyorlar, değil mi?
Думаю, она всё-таки вернулась, чтобы разыскать свою настоящую любовь.
Bence gerçek aşkını bulmak için geri dönmüştür.
Как будто на одно мгновение Фиона обрела настоящую любовь!
Bir an için neredeyse Fiona gerçek aşkını bulmuş gibiydi.
ну что ж, я полагаю я могу попросить настоящую Сплетницу помочь мне с Сереной.
Evet, sanırım gerçek Dedikoducu Kız'dan, Serena için yardım etmesini isteyebilirim.
Ты часто чувствуешь, что жертвуешь свою настоящую личность.
Sürekli, gerçek kimliğini feda etmişsin gibi hissettiğinin farkındayım.
Предпочитаю настоящую Рейвен.
Gerçek Raven'ı tercih ederim.
Я сказал, настоящую Рейвен.
Gerçek Raven dedim.
Пришлось найти настоящую работу. - Вы молодчина!
- İyi iş çıkartacağınıza eminim.
У моего папы был стол за 10 долларов и мечта. И он превратил ее в настоящую империю.
Babamın 10 dolarlık bir masası ve bir rüyası varmış ve bunu bir imparatorluğa çevirmiş.
Я должна найти настоящую Бенедикт Сёрто. По-другому никак.
Gerçek Benedicte Serteaux'yu bulmalıyım.
Я никогда не посещала настоящую семью.
Daha önce hiç gerçek bir aileye misafir olmamıştım.
Буду, если найду где-нибудь настоящую выпивку.
Buralarda gerçek bir içki bulabilirsem, iyi olacağım.
- Стоп. Он должен знать настоящую правду.
Asıl gerçeği bilmesi gerek.
п.... про настоящую "Волну Жара"
Gerçek "Sıcak Dalgası."
А настоящую, которую ты заменил, пока Фрай как идиот таращился по сторонам.
Bu gerçek olan, Fry aptalca başka yere bakarken değiştirmiştim.
Я верю в настоящую любовь.
Gerçek aşka inanıyorum.
- Нео, я про настоящую девушку. А не друга.
Gerçek bir kızı diyorum.
- Настоящую девушку? - Ага.
- Gerçek kız mı?
Ритуал очищения в парной пришел к нам от первых жителей Америки, парная — место, где восстанавливается тело, разум и дух, где вы можете открыть себя настоящую.
"Terleme Kulübesi" Amerikan yerlilerinin ritüellerinden uyarlanmıştır. Aklınızı, vücudunuzu, içinizdeki gerçeği, burada keşfedebilirsiniz.
Настоящую работу!
Gerçek bir işim.
Я знаю, ты тоже веришь в настоящую любовь.
Senin de gerçek aşka inandığını biliyorum.
Вы видели настоящую Блэр?
Gerçek Blair'i gördünüz mü?
- Настоящую богиню.
- Gerçek bir tanrıça.
За настоящую любовь.
Gerçek aşka.
Само собой, тут пустим настоящую трубу, вместо синтезатора.
Snythesizer'ın olduğu yerde üflemeliler olacak.
Я не хотел бы использовать для этого настоящую пулю.
Gerçek kurşun yarasından yana olmazdım açıkçası.
За жеребца моей мечты. и не даёшь мне встретить мою настоящую любовь! !
Hayallerimin erkeği.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20