Необычные Çeviri Türkçe
319 parallel translation
-... необычные идеи для витрины.
Bu arada vitrin düzeni için gerçekten sıra dışı fikirlerim var.
Понимаешь, у нас в семье довольно необычные отношения.
Gördüğün gibi, ailemizde oldukça sıra dışı bir ilişkimiz vardır.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
Böylesine olağan dışı bir fikre nereden kapıldınız bilmiyorum ama lütfen kendi iyiliğiniz için ondan vazgeçin.
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности :
Deliliğin ortasında insan olağanüstü kaynakları çekip çıkarabilir.
Есть необычные показания? Необычных показаний у женщин нет.
Kadınlar hakkında okunabilir bir veri yok.
Есть, однако, необычные показания по входящим в комиссию мужчинам.
Fakat, mahkemenin erkek üyeleri hakkında olağan dışı veriler var.
У вас тоже необычные глаза.
Sizin de olağanüstü gözleriniz var.
Этот замок еще помнит то время, когда здесь происходили странные вещи - необычные,
Bu şato, birçok heyecan verici anıyla dolu. Haçlı seferlerinden bu yana, burada birçok olay cereyan etmiş.
Необычные речи для поэта. - Реакционер! Бунтарь!
Rehabilitasyonumu yavaşlatıp sosyal gelişimime engel olmaya çalışıyorsun.
Вы знаете, что оно может менять молекулярную структуру? - Вы сканируете все необычные движения? - Да, сэр.
- Moleküler yapısını değiştirebiliyor.
Данные по энергии очень необычные.
Çok garip bazı enerji okumaları alıyorum.
Вы, земляне, самые необычные, интересные.
Siz Dünyalılar en olağan dışı, kışkırtıcı kişilersiniz.
Какие-либо патологические или необычные эмпатические реакции?
- Alışılmadık kuvvetli tepkiler?
Необычные места, необычные любовники.
Bu benim işte, aşkım... sıra dışı yerler, sıra dışı ilişkiler.
Всем, кто заметит необычные действия или поведение, следует оказать услугу себе и вождю, сообщив немедленно об этом полиции.
Sıra dışı bir davranış görenler bu durumu derhal polise bildirerek kendilerine ve liderimize büyük bir iyilik yapmış olacaktır.
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
Birçok bilim adamının şaşırdığı gibi yüz milyonlarca ışık yılı sürecinde galaksiler rastgele saçılmamış ya da yığınlar halinde toplanmamış bunun yerine, belli bir yapıda tuhaf birleşimlerle, düzensiz yüzeyler var, bunun gibi.
Необъятная спираль, где сжимаются газовые облака, формируются планетарные системы, сияют сверхгиганты, стабильные средние звезды, красные гиганты, белые карлики, планетарные туманности, сверхновые, нейтронные звезды, пульсары, черные дыры и, можно смело сказать, другие необычные объекты, которые мы еще не открыли.
Kocaman bir spiral oluşum içinde, çöken gaz bulutları yoğunlaşmış gezegen sistemleri, çok parlak süperdevler, kararlı orta yaş yıldızları kırmızı devler, beyaz cüceler, gezegen bulutsuları, süpernovalar nötron yıldızları, atarcalar, karadelikler ve varolmasında bir engel olmayan fakat henüz keşfedemediğimiz egzotik objeler.
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
Halk hikayelerini ve sıradışı, az rastlanır sözleri yazıyorum
Потому что вы такие необычные.
Cünkü... '... o kadar farklisiniz ki.
Мы слышали о докторе... старом школьном приятеле Реми... который устраивал необычные вечеринки.
Bir doktor varmış. Rémy'nin eski okul arkadaşıymış ve son derece sıra dışı partiler düzenliyormuş.
В то время, пока болельщики с нетерпением ожидают начала матча, они могут понаблюдать за "Ангелами" которые демонстрируют нам в своем ролике "самые необычные" моменты своих прошлых сезонов...
Taraftarlar, beyzbolda geçmiş yılların sıradışı anlarını gösteren stadyum televizyonuyla eğlendiriliyor!
Обратите внимание на необычные своды потолков.
Şu alışılmadık, ters kubbe tavana dikkat edin.
Так что свидетели необычные.
Alıştığımız türden görgü tanıkları değil.
Капитан... Я считываю необычные показания. Похоже на нейтринное излучение без видимого источника.
Kaptan, sıradışı bir okuma alıyorum, görünmeyen bir kaynaktan gelen nötrino salımı.
Нет, но я по-прежнему регистрирую необычные показатели нервной активности в промежуточном мозге.
- Hayır. Hâlâ alışılmadık sinirsel okumalar alıyorum, ama komanın bir sonucu da olabilirler.
Вы отмечали какие-нибудь необычные симптомы с тех пор, как Вас "прочитали"?
Sondajdan sonra hiç alışılmadık semptomlar yaşadın mı?
- Какие необычные вещи вы говорите..
Bugün tekrarlanıyor. Alışılmadık bir ifade.
Взгляните на необычные :
- Baksana...
У него были какие-либо необычные документы или бумаги?
Sakladığı bir şeyler var mıydı olağan dışı evraklar ya da kağıtlar?
Мы фиксируем необычные флуктуации энергии.
Sıradışı bir enerji okumasını inceliyorduk.
Да, но... Его биосканирование дало совершенно необычные результаты.
Evet, ama... biyolojik taramasından olağandışı veriler alıyorum.
Какие необычные протоколы мы должны соблюдать?
Dikkat etmemiz gereken alışılmadık kurallar gibi?
- Любые необычные нейронные типы волн?
- Olağandışı sinir dalga kalıbı?
Я собиралась вступить в очень необычные отношения.
Neredeyse çok sıra dışı bir ilişkiye başlıyordum.
У вaс необычные нaзвания и имена.
- Burada çok garip isimleriniz var.
Какие необычные стежки!
Ne alışılmadık bir dikiş işçiliği!
- Очень необычные.
- Çok ilginç.
Я обнаружил там очень необычные бриджи.
Çok ilginç bir kadife keşfettim.
Знаете, они очень необычные.
Şu şeyler çok sıra dışı.
Любые необычные или необъяснимые явления.
Herhangi alışılmadık veya açıklanamayan fenomenler.
Что касается других офицеров, что ж мы не наблюдаем за ними, пока не зафиксируем любые необычные действия с их стороны.
Diğer subaylara gelince olağan dışı bir harekette bulunmadıkları sürece incelememiz gerekmeyecek.
Мы наблюдали некоторые... скажем, необычные события в этом пространстве.
Bölgede olan olağandış olayları... gözlemekteyiz.
У кого-то из членов вашей семьи были необычные болезни?
Aile bireylerinde olağandışı bir hastalık görüldü mü?
... я продолжал делать необычные электронные устройства,.. ... котороые в основном были просто шутками.
Berkeley'deyken garip elektronik zımbırtılar yapmayı sürdürdüm sırf şaka olsun diye.
Люди платят, чтобы увидеть всякие необычные штуки!
İnsanlar tuhaf şeylere para öderler!
Они необычные люди.
Alışılmamış bir ırk.
Конечно, если мы продолжим на пике производительности, мы пропустим некоторые интересные феномены которые будут на нашем пути - аномальное искривление пространства, необычные биогармонические показатели, идущие из двойной системы, которых мы достигнем примерно через шесть месяцев.
Elbette en yüksek hızda gidecek olursak, yol boyunca karşımıza çıkabilecek birçok ilginç fenomeni kaçıracağız- - uzayın eğriliğinde oluşmuş bir anormal düğüm, altı ay içinde ulaşabileceğimiz mesafede olan, alışılmamış biyo uyumlu, ikili sistem.
Видишь ли, Люциус, иногда знатные дамы... ведут себя странно и совершают необычные поступки ради любви.
Bak, Lucius, bazen soylu kadınlar çok garip davranırlar ve aşk adına çok tuhaf şeyler yaparlar.
Как ты говоришь, очевидно... что у нас тут довольно необычные обстоятельства.
Dediğiniz gibi, açıkçası çok sıra dışı bir durumla karşı karşıyayız.
Моё личное досье на охрану, их необычные увлечения, к примеру.
Dosyamda gardiyanların komik alışkanlıklarını belirttim.
Он имел весьма необычные свойства.
Alışılmadık özellikleri olan bir madde.