Никому не говорить Çeviri Türkçe
394 parallel translation
- Нет. - Обещайте никому не говорить.
- Kimseye söylemeyeceğinize söz verin.
Я просто решил ничего никому не говорить.
Ama kimseye bir şey söylememeye karar verdim.
Никому не говорить о том что произошло сегодня ночью, поняли?
Yarın aramaya devam edin. Bu gece burada olanlardan kimsenin haberi olmasın, anladın mı?
Если я покажу, ты поклянешься никогда никому не говорить?
Sana gösterirsem, kimseye söylemeyeceğine ant içer misin?
Прошу никому не говорить, что вы видели.
Lütfen gördüklerini kimseye söyleme.
Предыдущий рекорд был когда Джоди Хёрш попросила меня никому не говорить, что мы вместе спали.
Önceki rekorum, Jodi Hirsch, beraber yattığımıza dair hiç kimseye tek kelime etmemem hususundaydı.
- Ты обещал мне никому не говорить.
- Söylememeye söz vermiştin.
- Он просил никому не говорить.
- Bana yemin ettirdi.
И кстати, лучше... никому не говорить о нашей беседе, даже мужу.
Konuşmamızı kocanızdan bile gizli tutmanız iyi olur.
Но лучше никому не говорить.
Sadece kimseye söylemeyin.
никому не говорить о Бойцовском Клубе.
Dövüş Kulübü hakkında konuşmak yok.
И никому не говорить о Команде Скуба иначе все захотят присоединиться.
Ve sakın, Dalış Takımından kimseye bahsetme, sonra herkes katılmak ister.
Я же просила никому не говорить.
Hani aramızda kalacaktı?
Я же просила никому не говорить. Какого видения?
- Söylememenizi istemiştim.
- Она обещала никому не говорить.
- Kimseye söylemeyeceğine söz vermişti.
Я же просил никому не говорить.
Sana kimseye söyleme demiştim.
Сказал, никому не говорить, особенно его сиятельству.
Reddettim, Dük Red'e veya başkasına söylemememi istedi.
Я никому не позволю так говорить обо мне.
Kimsenin benimle böyle konuşmasına izin vermem.
Я никому не позволю так говорить о T.C.
T.C. hakkında kimsenin böyle konuşmasından hoşlanmıyorum. Bundan hoşlanmıyorum.
Я же просила тебя никому об этом не говорить.
Bu konuyu kimseyle konuşma demiştim.
Мне позволено хотя бы это : после 30 лет, в течение которых я никому не говорил правду, говорить ее хотя бы своей дочери.
En azından izin ver de gerçeklerin söylenmediği 30 yıldan sonra kendi öz kızımla adilane konuşabileyim.
Вы вынудили меня говорить. Вы заставили рассказать то, что я никому еще не говорила.
Sen bana samimi şeyler söylettin.
Ты не должна никому говорить об этом.
Bundan başkalarına söz etmeyeceksin.
И скажи, что я обещала никому ничего не говорить.
Kimseye de bir şey söylemeyeceğime yemin ederim.
Не давайте никому говорить вам, что делать!
Kimse size ne yapacağınızı söylemesin!
И запретили кому-либо говорить. "Никому не говорите!"
Bundan kimseye bahsetmememizi söylediler.
Я не хотел никому говорить...
Bunu hiç kimseye söylemek istemedim.
Никому не надо говорить, я это и так знаю!
- Bunu kimsenin söylemesine gerek yok. - Ben biliyorum.
Если б ты мне сказал не говорить, я бы никому не сказал.
Eğer söyleseydin, ağzımı bile açmazdım.
Я не должна была никому говорить. Tы его любишь? Скажи.
Onu seviyor musun?
Я даже не должен никому говорить.
Benden duymuş olmayın.
Не позволяй никому говорить, что ты дефективный.
Kimsenin sana özürlü demesine izin verme.
Но ты не должен никому говорить.
Ama kimseye söylememelisin.
Никогда никому не позволяй говорить тебе, что они лучше, чем ты.
Kimsenin, senden daha iyi olduğunu söylemesine izin verme Forrest.
Не надо ей ничего говорить. И вообще, никому не надо.
Bilmesi gerekmez.
Что ж, если я правильно тебя понял, a я думаю, что это так мой совет тебе закончить свою еду оплатить счет, уйти отсюда и никому этого больше не говорить.
Eee, seni doğru duyduysam, ve sana tavsiyem yemeğini bitirip, hesabı ödeyip, buradan çıkıp bundan kimseye bahsetmemen.
- Я никому не должна ничего говорить!
- Kimseye bir şey söylemedim!
Было множество возможностей о которых я никому не хотел говорить.
Kimseye bahsetmek istemediğim düşünceler.
Может, не стоит никому говорить о них.
Belki de kimseye bahsetmemeliyiz.
Я никому не позволю говорить, что подвел руководство канала.
Kimse kanala haksızlık etmekle suçlamamalı.
Я никому не должен говорить.
Kimseye anlatamazdım.
Ведь как человека просила не говорить никому.
Sakın kimseye söyleme demiştim.
Mилош, уверяю тебя, я не собираюсь никому говорить... как плохо ты играешь в теннис.
Milos, emin ol çok beceriksiz bir tenis oyuncusu olduğunu kimseye söylemeyeceğim.
- Никому не нужно говорить.
- Kimsenin konuşmaya ihtiyacı olmaz.
А нельзя попросить ее уйти и никому ничего не говорить?
Ondan inmesini ve bunun hakkında hiç konuşmamasını istesek?
никому не говорить об этом.
Bu konuda konuşamam.
Ты не можешь говорить об этом никому. Никому
Bu konudan kimseye bahsedemezsin.
Но ты не должна никому говорить.
Kimseye bir şey söyleyemezsin.
Я обещала не говорить никому.
Anlatmayacağıma dair söz verdim.
Нет, тебе не надо так говорить... потому что нельзя никому говорить, что тебя нет дома.
Hayır, gerçekten söylemen gerekmez çünkü evde olmadığını bilmelerini istemezsin.
Он не хочет никому говорить, и всё держит в себе.
Az önceki insanların kim olduğunu biliyor olabilir misin? Kötü niyetli değiller ama kendilerini işlerine biraz fazla kaptırmışlar.
никому не доверяй 26
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не известно 16
никому не интересно 19
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не говорите 63
никому не двигаться 385
никому не говори 214
никому нет дела 50
никому нельзя доверять 32
никому не известно 16
никому не интересно 19
никому не нравится 35
никому не говори об этом 21
никому не говорите 63
никому не двигаться 385