Ничего не меняется Çeviri Türkçe
138 parallel translation
В Стэнджерфорде никогда ничего не меняется.
Stangerford'da hiç bir şey değişmemişti.
Но я-то знаю, что ничего не меняется.
Ben kendimdeyim.
Ничего не меняется.
Eskisi gibiyim.
- Ничего не меняется.
- Bir değişiklik yok.
О, здесь никогда ничего не меняется, хозяин Майлс.
Burada hiçbir şey değişemez Efendi Miles.
Что со смертью ничего не меняется. Что так как сейчас - это навсегда.
Ölüm hiçbirseyi değiştirmez hemen şimdi, sonsuza dek
И люди, и от музыки не скрыться, и ничего не меняется.
İnsanlar var. Müzikten de kaçamazsın. Hiçbir fark yok.
И ничего не меняется.
Ve o koku hiç kaybolmaz. Biliyor musunuz?
- Ничего не меняется!
- Yeni olan ne var? - Hiçbir şey
Когда ты умираешь, ничего не меняется.
Öldüğünde hiçbir şey değişmez.
Все говорят себе то же самое. И ничего не меняется.
Herkes kendine böyle söylüyor ve hiçbir şey değişmiyor.
Столько рекламы и ничего не меняется?
O kadar tantana ve hiçbir fark yok mu?
Я говорю тебе, Брайан, ничего не меняется.
Doğru söylüyorum, Brian, hiçbirşey değişmedi.
Время идёт, и ничего не меняется.
Zaman hiçbir şeyi değiştirmedi.
Это значит, что ничего не меняется.
Hiçbir şey değişmez demek.
Ау меня все одно и то же, ничего не меняется - дом, дети...
Ama ben hep aynı şeyleri yapacağım. Ev işi olsun, çocuklar olsun.
Ничего не меняется.
Hiç değişmiyor.
Абсолютно ничего не меняется?
Her şey aşağı yukarı aynı mı? Evet.
Здесь, похоже, никогда ничего не меняется.
Sanırım hiçbir şey değişmeyecek burada.
Тут никогда ничего не меняется, не так ли?
Bazı şeyler hiç değişmiyor, değil mi?
... они хотят вернуть утраченные воспоминания. Потому что в 2046-ом ничего не меняется.
Çünkü 2046'da hiçbir şey değişmez.
Ничего не меняется само по себе.
Kendi kendine düzelmez.
Ничего не меняется
Hiçbir şey değişmez
Уже шесть лет, как ничего не меняется.
- Asla farklı değil, altı yıldır değişmedi!
Если вы следуете за кем-то другим, то ничего не меняется!
Bu başka birisinin peşinden gitmek demekse, hiçbirşey değişmez!
Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
Bu doğru ama iş uygulamaya gelince, katırın ve toprağın sahibi bunları kendine saklamayı tercih eder, böyle bir şey de asla gerçekleşmez.
И ничего не меняется.
Halinden de memnunsun!
Ничего не меняется.
Hiçbir şey değişmemiş.
Ничего не меняется.
Hiçbir şey değişmedi.
Что бы я ни делал, ничего не меняется.
Yaptıklarım bir fark yaratmadı.
В эти странные моменты, когда я дистанцируюсь, отключаюсь, в реальности ничего не меняется.
Neden ondan doğrudan bir şekilde zevk alamayız? Bir seks partneri ya da benzeri bir şeyle?
Ничего не меняется.
"Hiçbir şey gerçekten değişmiyor."
Ничего не меняется. И вчера, и сегодня, и завтра. Просто на день ближе к смерти.
Geçen hafta yaşadıklarımı bu hafta da yaşıyorum ve gelecek hafta da yaşayacağım.
Ничего не меняется?
Değiştirmez mi?
Здесь ничего не меняется.
Burada hiçbir şey değişmiyor.
Смотрю я, ничего не меняется.
Sanırım bazı şeyler hiç değişmemiş.
Серия 3. НИЧЕГО НЕ МЕНЯЕТСЯ
KÜLLER KÜLLERE
Ничего не меняется.
Her şey aynı.
Ничего не меняется, не так ли?
Hiç değişmemiş dimi?
Ничего не меняется.
Hiçbir şey değişmiyor.
Ничего не меняется.
Hala eskisi gibi.
А если бы мы жили в непредсказуемом мире, где все меняется случайным и очень сложным способом, мы не смогли бы ничего открыть.
Ve herşeyin tahmin edilemeyecek şekilde rastgele değiştiği bir gezegende olsaydık, yine birşey keşfedemezdik.
Поэтому здесь ничего и не меняется.
El değmemiş biçimde korunmuş olmasının sebebi de bu olmalı.
Живут люди порознь, ничего не знают друг о друге, а однажды они встречаются, и жизнь у них кардинально меняется.
Yani, tamamen farklı iki dünyadan gelebiliyorlar ve birbirlerinin var olduklarından haberleri bile olmayabiliyor. Ve sonra birgün karşılaşıyorlar ve hayatları tamamen değişiyor.
Ничего... не меняется.
Hiçbirşey... Değişmez.
Мы убиваем, они убивают, ничего ведь не меняется.
Biz öleceğiz, onlar ölecek ve hiçbirşey değişmeyecek.
Что снаружи жизнь идёт своим чередом, а здесь ничего никогда не меняется?
Dışarıda hayatın devam ettiğini ama burada değişmediği söylemiştin.
Ничего между нами не меняется.
Aramızda hiçbir şey değişmedi.
"Круто, я готов к действию, я посмотрел эту передачу и теперь я изменю свою жизнь", однако когда результатов не видно, ничего существенно не меняется, а под поверхностью росток уже почти готов прорасти. Кто-то посмотрит на видимые результаты и скажет : "Эта фигня не работает."
"Bu işi çözdüm, hayatımı değiştirmeye başlayacağım" derler, ama daha henüz sonuçlar oluşmaya başlarken, yüzeysel bir bakışla "bu yöntem işe yaramıyor" derler ve vazgeçerler ve evren de der ki "isteğin benim için emirdir"
Для тебя не меняется ничего.
Bu hiçbirşeyi değiştirmez.
Ничего здесь не меняется, сколько бы ты ни горбатился.
Şimdiki yaşantımız, ne kadar uğraşırsak uğraşalım, berbat.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не получится 238