Он поклялся Çeviri Türkçe
152 parallel translation
Его старшего сына Паоло потому что он поклялся отомстить Вам...
Ve büyük oğlum Paolo'yu da intikam yemini ettiği için.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
Ya Aziz Leonardo gününde dönerim, ya da ölürüm diye yemin etti! Tanrı korusun!
Он поклялся ему, что вернется однажды... если не он сам, то его сын... или внук, или правнук.
Bir gün döneceğine dair yemin etti. Kendisi olmazsa oğlu torunu veya torunun çocukları.
Но перед тем, как я убил Берни, он поклялся, что его подучили Дейн и Минк.
Ama Bernie ölmeden, bu işi Dane ile Mink'in ayarladığını söylemişti.
Он поклялся, что она была на запоре.
- Ama sürgülü olduğuna dair yemin etti.
Ценности, в соответствии с которыми он поклялся жить.
Onlarla yaşamaya yemin ettiği değerler.
Он бы не стал потворствовать убийству, однако он поклялся убить этого Албайно.
Cinayete benden daha fazla göz yummazdı ama yine de Albinoyu öldürmeye yemin etti. Şimdi de gidip onun adına adam öldürmeyi planlıyorsun.
С того дня он поклялся, что доберется до нас.
o günden beri intikam için yemin ettim.
Он поклялся, что видел и может опознать Кайзера Созе.
Keyser Soze diye birini gördüğünü ve kesin olarak teşhis edebileceğini belirten bir yeminli ifade vermiş Federal Ajanlara.
Он поклялся мне, что никому не скажет.
Bana kimseye anlatmayacağına dair yemin etti.
Он поклялся убить меня, отобрал мою одежду, и я сбежала от него чуть ли не в одной ночной рубашке.
Beni öldüreceğine yemin etmişti. Elbiselerimin hepsini aldı. Kaçtığımda sadece üzerimde tek bir şey vardı.
Он поклялся мне, что письмо абсолютно невинно.
Bana içeriğinin masum olduğuna dair yemin etti.
Он поклялся отомстить Мольтесу за смерть брата.
Moltes kardeşinin intikamını almaya yemin etmişti.
Он поклялся, что она будет танцевать для него вечно.
Sonsuza kadar onu kendisi için dans ettireceğine yemin etti.
Сегодня исполняется 21 год с тех пор, как он поклялся не пить.
Anlaşılan içki içmeme yemininin 21. yılı bugün doldu.
Черт, жена его достала, и он поклялся больше не иметь дела с женщинами.
Hasktir. Karısı terketti, ve kadınlarla birlikte olmamaya yemin etti.
Майкл наблюдал, как его брат, которому он поклялся никогда не помогать, был счастлив примирению с девушкой, которое Майкл сам же и подстроил.
Micheal, bir daha yardım etmeyeceğine yemin ettiği kardeşinin kız arkadaşıyla barışmasını keyifle izliyordu.
... и сделал это, не поставив известность вышестоящее руководство... и не считаясь с законами, за исполнением коих он поклялся следить... дискредитировав таким образом себя и своих подчиненных.
Amirlerine bilgi vermeden yaptığı işler için yemin ettiği hukuki değerlere sadık kalmadığı için kendini ve yönetimini küçük düşürmüştür.
И он поклялся никогда больше не быть застигнутым врасплох.
Bir daha savunmasız yakalanmayacağına söz verir.
Он поклялся молчать об этом.
Sırrı saklayacağına yemin etmiş.
И он поклялся убить каждого работника "Палисад", которого встретит.
Karşısına çıkan bütün Palisade çalışanlarını öldürmeye yemin etmiş.
Ну, он поклялся молчать, но если ты против, он может уйти
Şey, aramızda bir gizlilik antlaşması var. Ama istiyorsan, gidebilir.
Он поклялся служить тебе.
Sana hizmet etmeye yemin etti.
Бен знает, но он поклялся, что сохранит это в тайне.
Ben biliyor, ama söylemesin diye yemin ettirdim.
Он поклялся сдержать обещание, мам.
Babamın önünde yemin etti işte.
Я дал ему это флайер и он поклялся прийти.
Ona bu el ilanını ben verdim ve geleceğine yemin etti.
Он поклялся мнe, что этого нe дeлaл.
- Bana yemin etti, o yapmamış.
Я сперва не был уверен в этом, но он поклялся, так...
Pek emin değildim, ama güvenebileceğime dair yemin etti, o yüzden...
Он поклялся, что ничего не говорил, а тебя понесло.
Senin deli olduğunu ve bir şey demediğini söylüyor biliyorum.
Он поклялся, что никто не пострадает от рук его дочери как он пострадал от ее матери.
Annesinin kendisine çektirdiği acıları kızının kimseye çektirmeyeceğine dair kendi kendine söz verdi.
И я ему верю. Он поклялся памятью своей матери.
Annesinin mezarı üzerine yemin etti.
Но в тот день, когда король тебя нашел, он поклялся всегда защищать тебя.
Ama kralınız, sizi bulduğu gün sonsuza kadar sizi koruyacağına ant içti.
Он пал на равнине Олискан, сражаясь с 30 сарацинами. Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
Guillaume d'orange'ın yeğeni, 30.000 Sarrazin'e karşı savaşırken aldığı binlerce yaraya rağmen geri çekilmemeye yemin ettiği için savaşa devam edip Aliscans ovasında ölen genç ve yakışıklı Vivien'i anlattı.
Именно брат в день ее смерти поклялся Господу Богу, что он пойдет по ее стопам.
Bu kardeşi, o öldüğü gün onun izinden gideceğine yemin etti.
В тот день, когда он родился, я поклялся стать ему вторым отцом.
Doğduğu gün ikinci babası olacağıma söz vermiştim.
Он ненавидел мою бабушку и поклялся ей отомстить.
Büyükannemden nefret ediyordu. Öcünü oğullarından aldı.
Первый раз, когда он избил её, я поклялся отомстить ему.
Kardeşimi ilk defa dövdüğünde, intikam için yemin ettim.
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
En azından o buna yemin etti.
Я поклялся, что если он снова ступит в мои владения еще раз, я его выпотрошу и засушу... как... как что-то выпотрошенное и засушенное.
Yemin ettim... eğer arazime tekrar adım atarsa bağırsaklarını söküp kurutacağım, diye... aynı, aynı sökülmüş ve kurutulmuş şey gibi...
Он своей мамой поклялся!
Annesinin hayatı üstüne yemin etti.
Это он. Я поклялся его убить.
ÖIdürmeye yemin ettiğim adam.
- Перед тем как ей исполнилось 12 лет, он поклялся, что поместит её под такой надзор.
Evet.
Я поклялся защищать своего короля, но он должен быть...
Krallığımı savunmak için bunu yapmak zorundaydım.
Он поклялся, что Милоша уже нашли.
Tamamen bir... prosedür meselesi. Miloş'un bulunduğuna ve iyi olduğuna yemin etti.
Убитый горем - смертью своего брата, он освободил рабов и поклялся, что будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Kardeşinin ölümü üzerine dünyası yıkılmış, ve köleleri azat etmiş ve Vali Odious'ın ölümünün elinden olacağına dair yemin etmiş.
Когда даже священник отказался выслушать его исповедь, Луиджи поклялся, что это он будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Kendi rahibi bile günah çıkarmasını dinlemek istemeyince Luigi, Vali Odious'ın ölümünün elinden olacağına dair yemin etmiş!
Лекс поклялся, что будет честен со мной, но в последнее время он стал слишком таинственным
Lex bana karşı dürüst gibi görünüyor ama son zamanlarda oldukça fazla şey saklıyor.
Он поклялся, что отомстит.
Ve intikam yemini etti.
"Бока" платила ему меньше, но с ними он исполнялся мечтой, возвращаясь в те времена, когда он был на стадионе "Бомбонера" со своим отцом и поклялся, что однажды будет играть перед сотнями тысяч зрителей за "Бока Хуниорс".
Boca daha az para ödüyordu ama onlara katılarak, yıllar öncesinde Bombonera Stadı'nın yanından geçerken babasına günün birinde Boca için binlerce insanın önünde top oynayacağına dair verdiği sözü tutarak bir hayali gerçekleştiriyordu.
Но он стоит в городе, который ты поклялся защищать.
Ama ev, korumak için yemin ettiğin kasabada.
Кажется в тот же год он отрекся от Дня Земли и поклялся уничтожить планету, которую прежде любил.
Bazen muzip ikilemeler mi yapmışım? Öyleyse özüy dileyim.
поклялся 17
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он попросил 68
он повесился 34
он позвонит 68
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он попросил 68
он повесился 34
он позвонит 68
он подойдет 19
он пошел туда 35
он понимает 206
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он понимал 58
он попался 59
он победил 86
он показал 40
он пошел туда 35
он понимает 206
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он понимал 58
он попался 59
он победил 86
он показал 40
он понимает меня 17
он попросил меня 31
он по 358
он позвонил 105
он похож на 18
он покойник 61
он похож 23
он похож на меня 23
он позвонил мне 76
он погиб из 25
он попросил меня 31
он по 358
он позвонил 105
он похож на 18
он покойник 61
он похож 23
он похож на меня 23
он позвонил мне 76
он погиб из 25