Операци Çeviri Türkçe
953 parallel translation
Семь операций.
Yedi ameliyat.
Те, кого мы поднимаем из могил,.. подойдут и для других наших операций?
Mezarlarından kaldırdıklarımız, bize öncülük edecekler.
как место проведения ваших операций.
Gemilerin operasyon bölgesinin yakınında görüldüğünü söylemiştin.
но пока я не видел никаких операций. С этим надо что-то делать.
Bu konuda birşeyler yapılmalı.
Секретность операций, местоположение лагерей, ограничение коммуникаций в последние дни войны, когда массовые уничтожения перевалили за миллион, - все это лишний раз доказывает, что господин обвинитель не говорит всей правды.
Operasyonların gizli yapılması, toplama kamplarının konumları, soykırımların milyonlara vardığı savaşın son günlerinde iletişimin kopmuş olması bile, savcılığın gerçeği söylemediğini apaçık gösterir.
Вам надлежит выбрать двенадцать заключенных, осужденных на смерть... или длительный срок заключения за убийство, насилие или грабеж. В максимально короткий срок вы должны обучить их всех... ведению операций за линией фронта.
Cinayet, tecavüz gibi suçlardan kısa bir süre eğitim vereceksin.
Ёто очень деликатна € операци €, учитыва €, что олосс и'ранитель контролируют процесс обслуживани €.
Bu durumda bile ip cambazı gibi yürüyor olacağız, çünkü Colossus ve Gardiyan servis sırasında bizi çok yakından takip ediyor olacak.
В-основном, в этих группах диагностируют несложные заболевания, а небольшое количество операций проводится за пределами коммуны.
Genel olarak, kuçuk yaralanmalar ve hastaliklar gruplarin içinde tedavi ediliyordu ayrica kuçuk operasyonlari da komun gerçeklestirebiliyordu
У Лоннегана доходов с азартных игр больше,.. ... чем он получает со своих вкладов и ссудных операций.
Lonnegan kazancının çoğunu bahislerden elde ediyor ancak zamanla tasarruf ve tefecilik işlerine daha fazla yatırmaya başlamış.
Командующий пуском получил разрешение на старт автоматической последовательности операций пуска.
Fırlatma memurlarından birisi, otomatik silsileyi başlatıyor.
После года интенсивных... военных операций... солдаты станут просто туристами во Вьетнаме.
Subaylarımız ve askerlerimiz Vietnam'daki görevleri... bir sene ile sınırlandığı sürece Vietnamdaki savaşta amatör bir turist olarak kalacaklar.
Даже если останутся холодное пиво, горячая еда и рок-н-ролл, предполагаемая продолжительность боевых операций... приведет лишь к военному бессилию нашей армии.
Soğuk bira, sıcak yemek, ve Rock'n Roll ve bütün bu lüks olduğu sürece savaş boyunca sadece iktidarsızlığı elde edeceğiz.
- Это что-то вроде объединенного офиса для всех операций.
- İşleyişle ilgili bir tür ekip.
В результате, определенные виды тайных операций были по сути исключены из практики.
Sonuç olarak, gizlice yapılan işlerin bazı bölümleri istenen sınırın altında kendiliğinden geçerli oldu.
"Мудрецы" составили перечень операций запрещенных к применению. Так?
"Wise Men" yasaklanan uygulamarın bir listesini oluşturdu.
Это типа такое прикрытие для операций пластической хирургии?
Belki de suç işlemeye yatkın Dobermanlar üzerinde pratik yapmıştır.
Чудесное определение для карьерьi в сфере банковских операций или другой социально полезной сфере.
Yatırım bankacılığında ya da büyük bir şirkette kariyer yapmak... istiyorsunuz.
Ты не делаешь операций на мозге.
Ameliyat olmaya gitmiyorsun.
Мы, из отдела тайных операций знали, что комиссия Уоррена - ширма.
Biz gizli operasyoncular, Komisyonun düzmece olduğunu biliyorduk.
Отсюда становится понятным, почему эту луну выбрали, как базу для операций.
Bu yüzden, operasyon merkezi olarak, bu ayı seçtiler.
Я думал, что после "Энтерпрайза" мне будет легко, но оказалось, что кроме простых тактических операций нужно так много знать.
Atılgandan sonra gidince, coşarım sandım ama yıldız gemisi operasyonlarında öğrenecek daha çok şey varmış.
Вот оно... нервный центр всех военных операций лизианцев.
İşte burası. Lysian askeri operasyonunun beyni.
Заместитель директора операций операционного междепартаментского командования объединенных систем.
Bölümlerarası Operasyonlar Ortak Merkezi Operasyon Müdür Yardımcısıyım.
Мы и раньше использовали наш джип-монстр для подобных операций...
Ve bu kamyonda daha önce de başımızdan birsürü olay geçti.
Может у тебя сомнения, насчет операций, после жалобы Моны?
Mona'nın şikayeti yüzünden ameliyat konusunda kendini rahatsız mı hissediyorsun?
Я не хочу никаких операций, пока жива.
Ama ben istemiyorum! Yaşadığım sürece de bunu kabul etmeyeceğim!
Что ж, вы все знаете нашего нового офицера по стратегическому планированию операций.
Eh, hepiniz yeni Taktik Operasyon Subayımızı tanıyorsunuz.
Это наш офицер по планированию стратегических операций, коммандер Ворф, а это - наш научный офицер, коммандер Дакс.
Bu Stratejik Harekat subayımız, binbaşı Worf bu da Bilim subayımız binbaşı Dax.
Я спланировал и осуществил более 100 операций в горах.
Körfez'de yüzün üzerinde uçuşu planladım ve gerçekleştirdim.
- Я не делала пластических операций!
- Estetik yaptırtmadım!
Без долговременной базы для операций, с которой можно было посылать наши силы мы были обречены проиграть войну.
Kuvvetlerimizin taarruza geçebileceği uzun menzilli bir operasyon merkezi olmazsa savaşı kaybetmeye mahkûmduk.
Как меняющиеся смогли проникнуть в Подразделение Планетарных Операций?
Değişkenler, Gezegen İşleri Bölümüne nasıl sızdılar?
Я был в Дивизии Планетарных Операций всё время.
Başından sonuna kadar Gezegen Operasyonları içinde yer aldım.
На борту мы получили снаряжение, необходимые коды и были переправлены прямо в Дивизию Планетарных Операций в Лиссабоне.
Işınlanır ışınlanmaz, ekipmanlarımızı ve gerekli şifreleri aldık. Sonra hemen Lizbon'daki Gezegen Operasyonları Bölümüne ışınlandık.
Без больших операций.
Büyük bir operasyon yok.
Русская мафия - это преступная организация... международного класса... с доходом в миллиарды долларов, в том числе от операций в США.
Rus mafyası, dünya çapında bir organize suç şebekesi haline geldi. Karları milyarları buluyor, ABD'de de büyük işler çeviriyorlar.
Товарищ Джонас показал исключительное мужество при выполнении рискованных операций в Сан-Пауло.
Yoldaş Jonas, Sao Paulo'daki çok riskli operasyonlarımızda olağanüstü cesaret örnekleri göstermiştir.
Из всех операций, которые мы провели это будет самая трудная.
Bugüne kadar çıktığınız görevler içerisinde en zoru bu olacak.
Сэр, как офицер по стратегическому планированию операций, я не могу гарантировать безопасность этой станции, если флот Доминиона атакует.
Stratejik Operasyon Subayı olarak Dominion filosu saldırırsa bu istasyonun güvenliğini garanti edemem.
Истребители Минбари предназначе - ны для операций короткого радиуса
Minbari gemileri kısa menzilli görevler için uygundur.
Думаю, это значит, что он не будет преследовать меня по станции, или следить у шлюзов за преступниками в розыске, или проверять грузовые отсеки на предмет незаконных операций.
Bu, istasyonda beni takip etmeyecek demek oluyor, ya da aranan suçlular için hava kilitlerini izlemeyecek ya da yasa dışı aktivitelere karşı kargo alanlarını gözlemeyecek.
Что касается экономических операций... Простите...
Şimdi de ekonomik işbirliğini sor.
Зеленый уровень не оборудован для таких операций.
Seviye Yeşil'de, bu hastanın yaralarına göre donanım yok.
Я нахожу это очень интересным ведь то же самое мы видим во время хирургических операций когда направляем биоэтерический лазер на частицы фантома, не так ли?
Bu bence çok ilginç, çünkü ameliyat sırasında Fantom parçacıkları üstünde biyo-eterik lazer kullanırken aynı şeyi görüyoruz, değil mi?
Она перенесла 7 операций.
New Hampshire'da özürlü bir kuzenim var.
Да, я провожу много хирургических операций,... а по выходным занимаюсь обезболивающей терапией.
Şey, çok sayıda yenileme cerrahisi yapıyorum... ve hafta sonları burada bir ağrı kliniğim var. Neden olduğunu sorabilir miyim?
Не только для операций на Ближнем Востоке, но и для жизни Бишопа.
Sadece Orta Doğu operasyonları için değil, aynı zamanda Bishop'ın hayatı için de..
Они были получены... во время операций, выполненных... профессиональной группой под руководством...
Bu resimler icra edilen operasyonlar esnasında profesyonel ekip tarafından koordineli olarak...
Вы ведь служили с полковником Донованом в Управлении стратегических операций, сэр?
Donanmada Albay Donovan'la çalıştınız, değil mi?
В основном, оно нужна для сокрытия всех тайных операций.
Watergate, bu örtbas olayının çok küçük bir parçası.
Этот отель наша новая база для операций.
Bu otel yeni harekat üssümüz olacak.