English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ О ] / Особенно после того

Особенно после того Çeviri Türkçe

260 parallel translation
Так как я заинтересовался привидением особенно после того, как не смог выпытать никаких сведений ни от кого из вас Боюсь, я не смогу просто сидеть всю ночь
Hayaletle bu kadar ilgilenmeme ve ikinizden de bilgi koparamama rağmen korkarım bütün gece onun için uyanık kalamam.
Особенно после того, что случилось.
Özellikle olanlardan sonra.
Особенно после того, как кто-то решил, что Шеридан - это Второе Пришествие или что-то вроде.
Özellikle Sheridan'ın ölümü yendiği gibi bir saçmalığa kanaat getirenler.
Особенно после того фиаско в "Скраббл".
Özellikle de şu Scrabble faciasından sonra.
Особенно после того инцидента на Гаваях.
Özellikle şu Hawaii mevzusundan sonra.
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
Benden özür dilemesini dinlemeye katlanamıyordum ona yaptıklarımdan sonra hem de.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
Bu tür davranışları hiç hoş karşılamıyoruz özellikle kardeşinizin teklifimizi red etmesinden sonra.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
Hâlâ aniden ortaya çıkacağını düşünüyorum... Özellikle de polisin evinde bulduklarından sonra.
Особенно после того, как я согласилась смыться перед вашим большим свиданием. Да, да. Хорошо, Дафни.
Özellikle büyük randevunuz için evden çıkmayı kabul ettikten sonra.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Özellikle de bu iş için o kadar uğraştıktan sonra.
Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
İrlandalılara yaptıkları yüzünden hak ettikleri gibi canlarından bezdirecek şekilde bombalayamazdı.
Особенно после того, как ты облил его грязью.
Özellikle de çocuğun üstüne öyle giderken.
Это меня не удивляет, особенно после того, как ты набросилась на бедного Джорджа как бурый медведь на лосося.
George'un üstüne, somon balığına atlayan ayı gibi atlamandan belliydi.
Особенно после того, как Тилк воскрес.
Özellikle Teal'c'in dirilmesinden sonra.
Особенно после того, как я всё здесь покрасила именно так, как хотела.
Istediğim renge boyadıktan sonra olmaz.
Особенно после того, как ты сказал ей, что она красивая, и что ты не видел красивее ее.
Özellikle de ona "Öyle güzelsin ki güzel kelimesi anlam kazanıyor" dedikten sonra.
Особенно после того как ты побывал на пороге смерти.
Özellikle ölüme bu kadar yaklaşmışken.
Особенно после того, как ты набрала парочку фунтов.
Özellikle sen birkaç kilo almışken.
Я больше не держу лошадей. Понимаю... особенно после того, что случилось.
Peki atlarınız şimdi nerede?
Особенно после того, что она перенесла.
Yaşadığı onca şeyden sonra.
Но босс - не моя тема. Особенно после того, как власть закрепилась за Доком.
Ama patronluk- - hiç sanmıyorum, özellikle de şimdi Doc yerini sağlamlaştırmışken.
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Yani, özelliklede ne oldugunu düsünürsek.
Особенно после того, что случилось с ее старым профессором.
Özellikle de profesöre olanlardan sonra.
Tак и было, особенно после того, как я провел какое-то время с Хaрли и понял, насколько коварным может быть прекрасный пол, это в его природе.
- Kesmiştim. Özellikle de Harley'yle takılıp karşı cinsin ne kadar şeytani olduğunu gördükten sonra.
Особенно после того, как кое-кто из нас замерзал в душе с утра.
Özellikle de bazılarımız bu sabahki duşlarında donduğundan beri.
Особенно после того, как скончалась Дороти.
Tabii ki, Dorothy'yi kaybettikten sonra değil.
-... не могла себе отказать. - Особенно после того, как начался подростковый период и заиграли гормоны.
Sadece ergenlik hormonlarının çalışmaya başladığı zaman değil.
Особенно после того, чего мне стоило зажить ею.
Özellikle de bunun için ne kadar beklediğim düşünülürsen...
Ему ничего другого не остается... особенно после того, как ты лишил его, с позволения сказать, свидетеля.
Tek yapabileceği bu özellikle elinde tek görgü tanığından vazgeçirdiğin için.
Особенно после того, что ты сделал с их лидером в прошлом году.
Hele ki geçen yıl en iyi adamlarına yaptıklarından sonra.
- Рад возвращению. Особенно после того, как у меня политическая карьера не задалась.
- Geri dönmek güzel, özellikle politikaya kısa baskınımın işe yaramadığından beri.
Особенно после того, как первая сыворотка его чуть не убила.
Özellikle ilk panzehir yüzünden ölümden dönmüşse.
Знаешь, моя подруга так хочет здесь работать, но Мне кажется, это небезопасно Особенно после того, как девушка погибла
Arkadaşım burada çalışma konusunda çok heyecanlı, ama sanırım biraz tehlikeli, özellikle o kız öldürüldükten sonra falan.
Великодушно с вашей стороны упоминать Лорда-Защитника в своих молитвах, особенно после того, что случилось этим днем.
Efendi Koruyucu'yu dualarınızda unutmamanız çok cömertçe özellikle bu öğleden sonra olanlardan sonra.
Чувак я не понимаю почему ты ему поверил, особенно после того, как он сказал что в хот-доге тоже злые духи и ты отдал его ему.
Adamım bunu yediğine inanamıyorum, özellikle kötü ruhların sandviçinde yaşadığını söyleyip, onu senden almasından sonra.
Хорошо. Особенно после того, как я выиграла все твои деньги в покер.
İyi, pokerde tüm paranı aldıktan sonra özellikle.
Особенно после того, через что вы прошли.
Özellikle bu yaşadıklarınızdan sonra.
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
Bu tam da ihtiyacımız olan şeydi, Özellikle yakın zamanda başımdan geçen olaylardan sonra.
Особенно после того, что случилось на собачьей площадке я думала, что тот огромный пес откусит тебе руку и это будет концом твоей карьеры в команде поддержки
Köpek parkında olanlardan sonra değil. O kocaman köpeğin elini çiğneyip atacağını sandım. Bu da senin amigo kızlık kariyerinin sonu olurdu.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
Я бы этим никогда не смог заниматься, понимаете, сэр? Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями.
Hele kardeşlerimle beraber öğretmenlerimize yaptıklarımızdan sonra!
Особенно после того, как он попал в тюрьму.
Hapse girdiğinden beri.
После того, как ты заставил ее почувствовать себя особенной надо покрывать пирог глазурью.
Özel hissetmesini sağladıktan sonra sıra pastanın kremasını sürmeye gelir.
Особенно сразу после того, как выиграешь Тони в номинации "Лучшая актриса"...
Tam da Tony Ödülleri'nde En İyi Kadın Oyuncu ödülünü...
Особенно после того, что случилось с вашей...
Özellikle de, şeye olanlardan sonra...
Особенно, после того, как он расшевелил ребят в четвёртом периоде.
Özellikle o çocukları 4. devrede öyle koşturmuşken.
Особенно, после того как она стала немкой.
Biliyorsun, o artık bir Alman.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Bak seninle bu konuda dalga geçer gibi olmak istemem,... özellikle benim için bu kadar şey yaptıktan sonra, ama adamım ben hapishanedeyim.
Особенно, после того, как родилась Вивьенн.
Özellikle de Vivienne doğduktan sonra.
особенно после того, как я восстановил справедливость, попранную в прошлом.
Geçmişte hiç olmadığı kadar hem de...
Особенно, после того как перестали показывать "Шоу Мэри Тайлер Мур".
Çünkü Mary Tyler Moore'un dizisi yayından kaldırılmıştı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]