English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ О ] / Особенно после всего

Особенно после всего Çeviri Türkçe

33 parallel translation
Особенно после всего, через что нам пришлось пройти.
Arkana bakmadan böyle gidemezsin.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
Так что, они с Пендером стали моей семьей, особенно после всего пережитого.
O yüzden, o ve Pender, ailem gibiler, özellikle yaşadığımız şeylerden sonra.
Не могу поверить, что вы мне звоните, особенно после всего, что произошло.
Bütün olanlardan sonra beni aradığına inanamıyorum.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Bak seninle bu konuda dalga geçer gibi olmak istemem,... özellikle benim için bu kadar şey yaptıktan sonra, ama adamım ben hapishanedeyim.
Дети, как Сэм, они... иногда все, что у них есть - это голос, и если я отберу его у них, особенно после всего, через что они прошли, как потом я смогу называть себя учителем?
Yazıyı yayınlayabilirim. Sam gibi çocukların bazen ellerindeki tek şey bir sestir bunu ellerinden alırsan özellikle de yaşadığı onca şeyden sonra kendime öğretmen demenin ne manası var ki?
Особенно после всего, что я причинил вам и вашей семье.
Özellikle de size ve ailenize verdiğim rahatsızlıktan sonra.
И если что-то у нас не получается... Особенно после всего, через что мы прошли...
Ve eğer aramızdaki olaylar iyi gitmezse özellikle yaşadığımız onca şeyden sonra...
Мы должны были выкроить для тебя время Особенно после всего, что ты пережила.
Özellikle yaşadığın her şeyden sonra sana zaman ayırmalıydık.
И Лана, обещай, что обязательно её попробуешь, особенно после всего этого.
Lana deneyeceğine söz ver. Hele de bundan sonra.
Это слишком щедро, особенно после всего того, во что я втянула вас с Максом
Bu cömertlikten öte oldu, özellikle sizlere Max'le ilgili yaşattıklarımdan sonra.
Особенно после всего, что мы сделали.
En azından olanlardan sonra.
Особенно после всего, что ты для них сделала.
Özellikle onlar için yaptığın bunca şeyden sonra?
Я тоже тобой горжусь, котенок, особенно после всего, что пришлось тебе пройти. Шарлотта?
Ben de seninle gurur duyuyorum pisiciğim,... özellikle de atlattığın onca şeyden sonra.
Особенно после всего, через что мы прошли.
Özellikle başımızdan geçen onca şeyden sonra.
Особенно после всего, через что мы прошли.
Yaşadığımız onca şeyden sonra, olmaz.
Я не могу судить особенно после всего, что тебе пришлось пройти
Seni yargılamak bana düşmezdi. Özellikle de atlattığın onca şeyden sonra.
Особенно после всего того, что тебе пришлось пережить с Винсентом.
Özellikle Vincent ile birlikte yaşadığın...
Особенно после всего, через что я прошел с сама знаешь кем.
Özellikle malûm kişiyle aramda yaşanan onca şeyden sonra.
Особенно после всего, что ты для меня сделал.
Benim için yaptıklarını düşünürsek.
Да, она обладает невероятным упорством, которое, я думаю, можно только приветствовать, особенно после всего, через что она прошла.
İnanılmaz derecede azimli bir kız. Bence bu alkışlanacak bir özellik. Özellikle de yaşadığı onca şeyden sonra.
Особенно после всего что ты и Кэт пережили, чтобы прийти к этому.
Özellikle de sen ve Cat'in bu noktaya gelebilmek için başınızdan geçen onca şeyden sonra.
Особенно после всего этого цирка на интервью.
Hele de o rezalet röportajdan sonra.
Я просто не хочу оставаться одна, особенно после всего случившегося.
Bütün bu olanlardan sonra yalnız başıma kalmak istemiyorum.
Я знаю это звучит немного безумно, особенно после всего, что произошло, но я думаю, что Люцифер невиновен.
Özellikle yaşananlardan sonra saçma gelecek, biliyorum ama bence Lucifer masum.
Особенно сейчас, после всего. Я хочу перебраться на север.
Özellikle son olanlardan sonra kuzeye gitmek istiyorum.
Особенно от тебя. После всего, что я сделала.
Burada yaptıklarımdan sonra olmaz.
Даа, но это не доказательство того, что, вы ребята, можете набрасываться и обвинять ее во лжи, особенно, после всего того, что она пережила.
Evet ama bu bir kanıt değil eğer bir araya gelip onu aldatmakla suçlayacaksanız kanıta ihtiyacınız olacaktır. Özellikle de yaşadığı onca şeyden sonra.
Я не могу поверить, что ты хочешь еще больше унизить его после всего, что он для тебя сделал особенно когда это касается маленькой Мэдди
Senin için onca yaptıklarından sonra onu daha nasıl küçük düşürebilirsin. Özelliklede küçük Maddy ile ilgiliyse.
Может быть, когда-то давно, но после всего, что я пережила... Я не в том положении, чтобы осуждать кого-то снова, особенно тебя за минутный порыв.
Bir zamanlar ama tüm yaşadıklarımdan sonra kimseyi yargılayacak konumda değilim, özellikle de anlık bir hatan için seni...
особенно, после всего, что вы с Винсентом пережили.
Özellikle Vincent'la... -... yaşadığınız onca şeyden sonra.
Особенно после, знаешь, всего того, что тут с тобой происходило, с этим тромбом, нано-технологиями, почти смертью.
Özellikle de başına gelen olan onca şeyden sonra. Kan pıhtısı, Nano-tek, ve... Neredeyse ölmen.
Не могу не согласиться, Симмонс, особенно после того, как мы оба узнали, кто чаще всего бывает прав.
Kesinlikle katılıyorum Simmons. Bilhassa, çoğu zaman hangimizin haklı olduğunu bildiğimizden beri.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]