По моему мнению Çeviri Türkçe
412 parallel translation
По моему мнению, вы самый ничтожный трус.
Biliyor musun, sen gerçek bir korkaksın!
Я знаю, ужасно так говорить, но по моему мнению, ее намеренно затопили.
Bunu söylemek çok korkunç, biliyorum, efendim ama kanımca, tekne batırılmış.
По моему мнению эксперта, в этом нет никаких сомнений...
Bilirkişi görüşüme göre buna hiç şüphe yok...
По моему мнению, в следующем году, нам стоит ожидать волну депрессии и безработицы.
Gelecek yıl, yaygın bir buhran ve işsizlikle karşılaşacağız.
По моему мнению, Элвуд П. Дауд страдает галлюцинациями 3-ей степени.
Benim kanaatim, Elwood P. Dowd üçüncü derece halüsinasyon görüyor.
Мистер Торнхилл, по моему мнению, вы определенно пьяны. Сейчас.
Bay Thornhill, bence siz kesinlikle alkollüsünüz.
- Вы на самом деле хотите знать, кто, по моему мнению, начал эту войну? - Да.
- Savaşı kimin başlattığını düşündüğümü öğrenmek istiyor musunuz?
По моему мнению, родители не должны вмешиваться в дела детей.
Bana göre... anne-babalar, çocuklarının sorunlarına müdahale etmemeli. Belli bir ölçüde.
По моему мнению ваша компания производит самые лучшие автомобили в мире.
Bence şirketiniz dünyanın en güzel otomobilini üretiyor.
По моему мнению, этот человек, кем бы он ни был, просто не в своём уме.
Bence, bu şahıs, her kimse, aklını kaçırmış.
По моему мнению, другого выбора нет.
Görüşümce, seçenek yoktur.
- По моему мнению, тут одна из двух возможностей.
- İki olasılık var.
По моему мнению, ответственный за эту операцию, либо очень халатно выполнял... свои обязанности, либо нарушил приказ. Либо одно, либо другое.
Kanımca bu operasyonu yürüten subay ya emirleri görmezden gelmiş ya da onları açıkça ihlal ediyor.
- По моему мнению.
- Teşekkürler.
По моему мнению, вы относитесь к этому важному проекту несерьезно.
Bu projeyi gereğinden fazla hafife aldınız. Tam aksine.
По моему мнению, если наша ситуация нам ничего не приносит,... то нам нет смысла здесь находиться.
Biz parlamenterler ülke yönetiminden kazanç sağlamazsak burada bulunmamızın neredeyse hiç anlamı yok.
По моему мнению, было бы мудрым на нём..
Fikrimce, onun peşine düşmeniz akıllıca olur.
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
Ayrıca, geminin yeni tasarımını bilmiyor olmanız, kanımca görevimizi tehlikeye atıyor.
По моему мнению, это было ошибкой с вашей стороны, принять продвижение по службе.
- Terfiyi kabul etmen büyük bir hataydı.
По моему мнению, одному из нас лучше снять очки.
Bana sorarsan, birimiz gözlüğünü çıkarsa iyi olur.
И вы плохо влияете на этот дом, по моему мнению.
Ayrıca bana göre, ev halkını olumsuz etkiliyorsunuz.
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению, Каспар такой же придурок, как Лео. Да ещё и итальяшка в придачу!
Ben sadece polis şefiyim ama bence Caspar de Leo kadar çılgın.
Все, о чем он спрашивал, касалось предыдущих звездолетов. Что, по моему мнению, наиболее передового было введено на последнем "Энтерпрайзе", на предшественнике этого корабля.
Sadece önceki uzay gemileri hakkında sormuş, bir önceki Atılgan ve daha eskilerine göre yenilikleri sormuş.
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
Biraz acı verebilir ve elbette herkes için önemli olan güvenlik. Özellikle benim icin. Evet.
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
Ona hayatta kalması için en iyi olduğunu düşündüğüm imkanı sundum.
Его шансы прибыть туда целиком не больше пятидесяти процентов, по моему мнению.
Bu işi oradan emniyetli bir şekilde yapma olasılığı yüzde 50'den fazla değil bence.
По моему мнению, ваше преступление таково,... что вы заслужили пожизненное заключение.
Kanımca işlediğin suç o kadar ağır ki... ömür boyu hapis gerçekten ömür boyu sürecek.
Мистер Кэмпион, по моему мнению, женское тело - самая прекрасная вещь на земле. И если оно превращает вас в алчущего маньяка, то я бы предложил, чтобы впредь ваша жена приняла меры предосторожности и раздевалась бы только за ширмой.
Bay Campion, bence, bayan vücudu dünyadaki en güzel şeydir ve bu sizi gözü dönmüş bir manyağa çeviriyorsa size tavsiyem karınızın yalnız kaldığınızda soyunup sizi tedavilerin en güzeliyle iyileştirmesidir.
По моему мнению, ты - самый необходимый офицер на этой станции.
Bana göre, bu istasyondaki en değerli subay sensin.
По моему мнению, его оставил шаттл Звездного Флота, тип 6.
Anlaşılan Yıldız Filosu tip altı bir mekik tarafından bırakılmış.
Когда шаттл Ворфа вошел в контакт с квантовым разломом, его варп-двигатели, по моему мнению, слегка нарушили целостность барьеров между квантовыми реальностями.
Worf'un mekiği kuantum yırtığına denk geldiği zaman warp motorlarının, gerçekliklerin sınırlarını yırttığını düşünüyorum.
По моему мнению, ваше присутствие в суде совершенно необязательно.
Bu dava hakkında yazdıklarınızla adaleti tehlikeye koydunuz.
По моему мнению, это невозможно сделать.
Bakın, benim fikrimce, olacak gibi değil.
Но, по моему мнению, подобный праздник, когда добропорядочный человек приглашает уважаемых людей, не может нести в себе дьявольское начало.
Böyle iyi karakterli insanların, saygıdeğer halka verdiği bu tarz bir balonun, kötü niyet taşımadığı kanısındayım.
Я говорю то, что, по моему мнению, ты хочешь услышать.
Duymayı istediğini sandığım şeyleri söylüyorum.
Худший сорт зависти, по моему мнению.
Ben ağır bir "mızraksal kıskançlık" vakası.
- Я не знаю, но по моему мнению, есть только одно объяснение... Саботаж.
- Bilemiyorum ama bana sorarsanız sadece tek bir açıklaması var Sabotaj.
По моему мнению, если вы позволите мне его высказать в этом слишком много человеческого, чтобы я мог понять.
İzin verirsen söylemeye çalıştığım şey insanların kafa yapısı konusunda anlamadığım çok şey var.
По моему мнению, пастрами - самое чувственное из всех видов перчёного мяса.
Sığır pastırmasını, en çok şehvet uyandıran tuzlu pişirilmiş yiyecek olarak buluyorum.
Правила, которые, по моему мнению, стараются сделать победу немного более труднодостижимой.
Fikrime göre, zafere ulaşmayı biraz zorlaştıran kurallar.
По моему мнению, Мори заслуживает одобрения их усилий.
Benim düşüncem, bu gayretleri için Mari alkışlanmalıdır.
По моему мнению, Интернет это ещё одна возможность быть отвергнутым женщиной.
Hayır, benim için İnternet kadınlar tarafından reddedilmenin bir başka yolu.
Зная, что Ханна Пак была влюблена в Джо вы стали с ним встречаться? - По моему мнению...
Yani Hannah Puck'ın ona âşık olduğunu bile bile Bay Burlington'la çıkmaya başladınız, öyle mi?
Но по моему мнению простого авантюриста и шарлатана.
Bazı simya sırları sayesinde 300 yaşında olduğunu iddia etti.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности.
Bu eşyaların kişiliğimi yansıttığını düşünüyorum,
- Доктор Майнхаймер представит свой доклад и по-моему мнению, поддержит нашу идею, отдав предпочтение угольной, нефтяной и ядерной энергии...
Dr Meinheimer konuşmasını yapacak. Benim görüşüme göre kömür, petrol ve nükleer enerjiye bağlı kalmalıyız.
Ему повезло. По моему профессиональному мнению он просто отброс военной службы.
Mesleki tecrübelerime göre, ordu bu adamı atmış mutfağa düşmüş.
Честно говоря, по моему личному мнению, вы, гуманоиды, тратите слишком много времени на ваши любовные ритуалы.
Açıkçası, bana sorarsanız siz insanımsılar çiftleşme ritüellerine çok vakit harcıyorsunuz.
По моему личному мнению...
Benim şahsi fikrime göre...
По моему медицинскому мнению, ты совершаешь большую ошибку и это войдёт в мой отчёт.
Çok büyük bir hata yapıyorsun ve bunu yazacağım.
... по моему мнению, это извращение.
Bu sapıkça.