По правилам Çeviri Türkçe
1,340 parallel translation
Я все сделал по правилам!
Tam bir profestonel gibi davranıyorum.
О, конечно, давайте всё свалим на такого парня как я, который упорно трудиться и играет по правилам.
Tabii ya, benim gibi sıkı çalışan ve yasalara uyan bir adamı suçla.
Да брось, я же знаю, что тебе нужен парень, который играет не по правилам
Haydi ama, oyunu kuralına göre oynamayan birini aradığını biliyorum.
Ты действовал по правилам, а моя задача проверить всё это.
Sen kuralları takip ettin. Yarın sabah ilk işi seninle iletişime geçeceğim.
Мы могли бы сделать все по правилам... - устроить соревнование.
Bunu ben de yapabilirdim
Ну, ты же меня знаешь, никогда не играю по правилам.
Evet, beni tanırsın, asla kurallara göre oynamam.
Требую игры по правилам!
Fair play!
- Эми, в чем-то пресса нас всегда опережает. Им не нужно играть по правилам.
Soruşturmayı ne zaman cinayete dönüştüreceğinizi öğrenmek için başımın etini yiyorlar.
Но если хочешь, чтобы тебя ценили, надо играть по правилам.
Şirketle aranı iyi tutmak istiyorsan kuralına göre oynamalısın.
- Это не по правилам.
- Kurallar böyle.
Это не по правилам.
Öyle kural olmaz.
Если по правилам, то лучше мясной рулет. Я возьму это.
Eğer erkek gibi oynayacaksan ben olsam rulo köfte yapardım.
Самый приятный человек, что я когда-либо встречал, но не может играть по правилам.
Tanıdığım en iyi adamlardan, ama bu oyunu oynayamıyor.
- Я ничего не хотел сказать... - То, что построил я, по правилам не построишь.
Her şeyi kitabına göre yaparsan, benim elde ettiklerime ulaşamazsın.
По правилам я должна поместить объявление об этой вакансии в газету на две недели.
Bu işi yasal olarak kağıda dökmem için iki haftam var.
Оу, игра по правилам, вот и пришли.
Karşılıklıydı, dostum. İşte.
Значит теперь все по правилам?
Kurallar olsun madem. Evet.
но по правилам она должна быть возвращена Королю Шинигами.
Ölmüş olan Ölüm Meleğinin bedeni yok olur ; ama Ölüm Defteri kalır. O Ölüm Defteri'nin sahipliği genelde ona sonra dokunan Ölüm Meleğine geçer ; ama Büyük Ölüm Tanrısına geçebileceğine de inanılır.
Так что всё это по правилам.
Bu da kurallardan biri, değil mi?
Ну, по правилам нельзя будет ничего ломать
Kırıp geçmek yok.
Ну.. тебя не было здесь, когда я проиграл спор так что.. .. все по правилам!
Bahsi kaybettiğimde sen buralarda değildin, o yüzden muaf sayılırsın.
По правилам клиники, вы должны уехать отсюда в кресле-каталке.
Hastane kuralları, tekerlekli sandalye ile gitmek zorundasınız
А по правилам, все конфликты разрешаются на ринге, в бою.
Kurallara göre de, tüm şikâyetler iki erkeğin er meydanına çıkmasıyla çözülür. Kavgayla.
Мой господин когда я был юристом, по правилам подсудимому давалось слово перед вынесением приговора почему, по его мнению, его не должно было судить.
Lordum, ben avukatken, hüküm verilmeden önce karar aleyhinde çıkmasın diye mahkumdan uzlaşma istenirdi.
Нет, будет суд по правилам!
- Hayır, düzgün bir duruşma.
Ть должен судить его по правилам.
Onlara normal bir deneme yapmak zorundasın.
Кажется, не по правилам, щас гляну.
Bunun için kural kitabına bakacağım.
Я могу легко нанести вам поражение самостоятельно, но по правилам нужны четверо.
Sizi küçük parmağımla bile kolayca yenebilirim ama kurallar dört kişi istiyor.
Одна из вещей, которую я понял в Америке если работаешь усиленно и играешь по правилам эта страна открыта для тебя
Amerika hakkında birşey öğrendim. Çok calışırsanız ve kurallara göre oynarsanız bu ülke gerçekten size acçıktır.
Вы решили отступить. Вы играете по их правилам!
Bizden de istedikleri bu zaten Tam olarak bizden bunu istiyorlar!
Я буду жить по своим правилам.
Sadece kendi usulümde devam ediyorum.
Боб, ты же знаешь, что по нашим правилам пенсионный возраст для администраторов - 65 лет.
Bob, yönetim kurulu politikası gereği, yöneticilerin 65 yaşında bırakmaları gerekir.
Ты живешь в этом доме, юная леди. Ты живешь по нашим правилам. Хорошо...
Bu evde yaşıyorsan, bizim kurallarımızla yaşayacaksın.
Я всю жизнь живу здесь по их правилам.
Bütün hayatımı, onların kurallarına göre yaşayarak geçirdim.
Эту мы можем обработать по твоим правилам.
Kurallarından biri bu olabilir.
"Согласно действующим правилам, резервные требования по отношению к большинству операционных счетов составляют 10 %".
"Yürürlükteki düzenlemelere göre, rezerv karşılığı oranı - neredeyse- tüm hesaplar için % 10'dur."
Ну, вы поняли. "Вы можете неплохо разбогатеть, только играйте по нашим правилам".
"Bak şimdi, bizim oyunumuzu oynarsan sen ve ailen çok zengin olabilirsiniz."
По правилам политики.
Avantajlar, oyunu kuralına göre oynayanlara gider. Politik davrananlara...
... Будем играть по твоим правилам.
Bu oyunu iki kişi oynayabilir.
Надеюсь, ты сделаешь это по всем правилам!
Evlenme teklifini nasıl yapacağını iyice düşünmüşsündür umarım.
По всем правилам. Я вас поженила.
Sahte bir tören yapmıştık ve sizi evlendirmiştim.
Сразись с Тайгером Вудсом по своим правилам. Райли тебе дал.
Riley bunları sana verdi.
Ты живёшь по каким-то запутанным правилам, Баркли.
Çok tuhaf kuralların var Barkley.
Придется действовать по правилам.
- Her işin bir usulü var, değil mi?
Хорошо, Йанто, будем играть по твоим правилам. Безопасным и скучным.
Tamam, Ianto, senin istediğin gibi olsun, güvenli ve sıkıcı.
Вы играете по своим собственным правилам.
Kendi kurallarına göre oynuyorsun.
- Я остаюсь здесь на неделю и теперь мы будем работать по моим правилам.
Hafta sonuna dek buradayım ve benim kurallarıma uyacaksın.
По твоим правилам, вы уже практически женаты.
Trevor'ın sözlüğünde, pratikte çoktan evlisiniz.
Если мы не будем играть по его правилам, он убьет нас обоих.
Artık oyun yok, yoksa ikimizi birden öldürür.
Не играй по его правилам.
Onun istediği oyunu oynama.
Если мы хотим сражаться за Мисси, нужно сделать это по всем правилам.
Eğer Missy için savaşacaksak, doğru yoldan yapalım bunu.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17