English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Подобно тому

Подобно тому Çeviri Türkçe

62 parallel translation
"Так и подруга моя, - иль подобно тому, - заалелась, Только прекрасней она в жизни бывала едва ль!"
"Tanrı, yaratmış bu büyüleyici yüzü özene bezene."
Такое мнение может показаться пора - зительным, когда оно звучит из уст физика, но современная наука не исключает тот факт, что будущее существует в настоящем, подобно тому, как прошлое в нашей памяти.
Fizikçilere düşünceleri şaşırtıcı gelse de modern fizikçiler geleceğin, geçmiş ve şimdiki zaman gibi hafızamızda yer etme gerçeğini dışlamıyorlar.
Подобно тому, как разлучили вас.
Tıpkı sizin dağıldığınız gibi.
Ривалус обычно говорил, что "писатель должен водить пером по бумаге подобно тому, как художник водит кистью по холсту".
Revalus, "bir yazar, tuale resim yapan bir ressammış gibi yazısını kağıda dökmeli" derdi.
Теперь я знаю отчасти тогда же познаю подобно тому, как и я был познан.
Şimdi biraz biliyorum sonra her şeyi anlayacağım, ben de tamamen anlaşıldım.
Наши клирики учат, что этот океан был божественным даром от создателей, чтобы защищать и поддерживать нас, но, по моему мнению, наиболее правдоподобное объяснение в том, что океан сформировался естественно, подобно тому способу, которым формируются газовые гиганты.
Din adamlarımızdan bir rahipe göre okyanusun bizi koruması ve beslemesi için... yaratıcıların bir hediyesi ama benim düşünceme göre, en yakın açıklama şu okyonus doğal yollardan oluştu bu dev gaz topuyla aynı şey.
Подобно тому, как зёрна отделяют от плевел, так и нечистивые души среди нас должны быть изгнаны.
Aynı buğdayın samandan ayrılması gibi, aramızdaki kirlenmiş ruhlar uzaklaştırılmalı.
Несколько лет назад тебе бы сделали лоботомию, выпотрошив передние доли твоего мозга подобно тому, какты сам удаляешь сгнившие части яблока.
Nerneyse. Yıllar önce, sana, elmadan çürük kısmın çıkarıldığı gibi... beyinden parça alma olayı da verebilirlerdi.
... подобно тому, как сам человек изучает под микроскопом ничтожных тварей, кишащих и плодящихся в капле воды.
Tıpkı bir damla suda kaynayan ve sürekli çoğalan yaratıkları mikroskop altında gözleyen bir insan gibi incelediler.
Это подобно тому, что ты удалишься от неё.
Onun yanından ayrıldığın gibi.
Всё остальное вытекает из этого факта, подобно тому, как жидкая ртуть течёт... э, э по наклонной... штуке.
Gerisi cıva gibi akıyor bir... Bir... Eğimli şeyden.
У этого поколения в особенности развиты зрение и слух, поэтому им очень трудно просто сесть за книгу с карандашом и блокнотом, и учиться подобно тому, как учились мы.
Özellikle bu nesil gören ve duyan bir nesil. Bu yüzden onların bir kitap, bir tablet ve bir kalem alıp bizim öğrendiğimiz gibi öğrenmeleri çok zor.
Твое будущее выйдет из твоего прошлого, подобно тому, как цветок Удумбара появляется из его семена.
Geleceğin, geçmişinden gelir, Udumbara çiçeğinin tohumundan gelmesi gibi.
Ты не можешь изменить своей кармы... подобно тому, как ты меняешь скакуна.
Karmanı değiştiremezsin... atını değiştirdiğin gibi.
это спиральные рукава. Это подобно тому, как создаются пробки на скоростном шоссе.
Aynı yolda ilerleyenler bazen trafiğin sıkışmasına neden olur.
Я чувствую себя подобно тому что, я мог бы быть немного сильнее вчера вечером мы мы сидели на ее кушетке, и моя рука, возможно, спустилась кое-куда.
üzerine fazla gidiyor muşum gibi hissediyorum, çünkü geçen gece, onunla kanepede oturuyorduk, ve elim biryerlere kaymış olabilir.
Ты знаешь, подобно тому, как он был с тобой прежде, чем он ушел к следущей подруге,
Bilirsin, eski kızarkadaşını bırakmadan önce de seninle beraberdi.
Это подобно тому, как мы смотрим передачу "Хоккейная Ночь в Канаде"...
Aynı Kanada'da hokey maçı izliyormuşuz gibi...
Для удовольствия, подобно тому, как люди покупают диски...
Ürünlerini de zaten böyle satıyorlar, insanları heveslendirerek.
Шелдон, то, что ты должен сделать, это найти путь, чтобы хорошо отомстить Крипке подобно, ам подобно тому, как джокер вернулся к Бэтману, чтобы толкнуть его.
Sheldon, Kripke'den intikam almanın bir yolunu bulmalısın. Mesela Joker'in, Batman'e onu Tehlikeli Derecede Deli hapishanesine sokması için geri döndüğü gibi.
Подобно тому, как Он благословил мою работу в Африке.
Tıpkı Afrika'da yaptığım işleri kutsadığı gibi.
Подобно тому, как я нашел то место.
Tıpkı o yeri bulduğum gibi.
- Подобно... Подобно тому, кто видит вещи.
- Daha çok olayları görebilen biri gibi.
Подобно тому, как во сне всё едино, но, всё же, разнится. Знакомо, но неизвестно. Что-то нереально, но понять что - невозможно.
Her şey aynıymış gibi görünen bir rüya gibi ama aynı değil, tanıdık ama yine de yabancı tam olarak aynı değil ama neyin farklı olduğunu bir türlü çözemediğiniz.
Подобно тому... как вода проходит через марлю.
Tıpkı suyun tülbent bezinin içinden geçmesi gibi.
Подобно тому, как каждое лето заканчивается, все путешественники возвращаются домой, а все мечтатели просыпаются, рождаются новые проблемы.
Tüm yaz sonları gibi, turistler evlerine döner, uykucular uyanır ve yeni problemler doğar.
Подобно тому, как охотник следует по следам животного, чтобы найти, где оно спит, питается и спаривается, шпион может изучать следы автомобиля, чтобы выяснить, где цель живет, ведет дела и прячет вещи, которые не хочет, чтобы их нашли.
"Bir avcının, hayvanın ayak izlerinden ; hayvanın nerede beslenip, nerede uyuduğunu anlaması gibi bir ajan da ; bir aracın izlerinden hedefinin nerede yaşadığını, nerede çalıştığını, bulunmasını istemediği şeyleri nerede sakladığını öğrenebilir."
Вы полежали ( лгать ) Маме, подобно тому, как значительно как l делал. Вы знаете как она чувствует о вранье!
Yalan söyledin ve yalandan ne kadar nefret ettiğini biliyorsun.
Подобно тому, как мёртвые остаются красивыми в нашей памяти.
Zihinlerimizdeki güzel haliyle hatırlıyoruz gibi ölü.
Подобно тому, как долго вы учитываете...
Yargılamadan önce düşünmelisin... Atmosfer basıncı!
Подобно тому, что мы нашли в дверях бара.
Barın girişinde bulduklarımızla aynı şekilde.
Это подобно тому, что "Глубокая глотка" сказал во "Всей президентской рати" :
"All the President's Men" filminde dedikleri gibi :
В этой школе много отличных учителей, которые учат своих учеников многим важным вещам, подобно тому, как управлять и дробям... но вы учите своих учеников мечтать.
Bu okulda nasıl araba kullanılır ve denklemler gibi önemli şeyleri öğrencilere öğreten bir sürü harika öğretmen var ama siz öğrencilerinize hayal etmeyi öğrettiniz.
Чтобы заниматься этим им нужны опасные, зачастую социопатические люди... Подобно тому, за которым вы гонялись.
Böyle operasyonlar düzenleyebilmek için de, tehlikeli, sosyopat adamlar gerekir aynı sizin peşinde olduğunuz adam gibi.
Она спрашивает про паспорт, подобно тому как вы сказали.
Söylediğin gibi pasaport istiyor.
Моя дорогая, это только профессиональная гордость Кларксона, подобно тому, как парикмахер спрашивает кто в последний раз стриг твои волосы.
Canım, Clarkson sadece gurur yapıyor. En son saçınızı kimin kestiğini soran bir berber gibi.
Подобно тому, как это делали наши предки, мы собрались здесь, в лучах света первых влюблённых Барсума.
Bizden önceki atalarımız gibi. Barsoom'un aşıkları için ay ışığı altında toplandık.
Мне кажется, это подобно тому, что делает Арон..
Sanırım bu da, Aaron'ın şu an yaptığıyla benzer bir şey olacak...
Подобно тому, как Чилтон говорил ему, что он Чесапикский Потрошитель?
Chilton'ın Chesapeake Matadoru olduğunu söylemesi gibi mi?
Голосовые связки были химически обработаны, подобно тому, как обрабатывают струны.
Ses telleriyle kimyasal açıdan ilgilenilmişti bağırsak tellerine benzer bir şekilde.
Ты здесь, чтобы подразнить меня возможностью стать Римским Папой, подобно тому, как машут морковкой перед голодным ослом?
Aç katırın önüne havuç sürer gibi Papalık makamını öne sürmek için mi buradasın?
Очистить её, подобно тому, как очищали наше тело от яда
Arındırmalıyız. Biz de arındığımız gibi.
Знаю, ты стойко принимаешь жестокие удары, но это будет подобно тому, как будто ты выйдешь на улицу ища драки.
Senin çok sert darbeler aldığını gördüm. Ama bu, sanki bana dayak atsınlar diye aranıyormuşsun gibi.
Это подобно тому, как мы учимся читать друг у друга и у всего мира.
İnsan bir diğerini ve dünyayı anlamayı böyle öğreniyor.
драйв, страсть, подобно тому, что я чувствую в тебе.
Tahrik, tutku. - Sende de bunları seziyorum.
Оставшиеся жертвы являются побочными, они - для препятствия расследованию, подобно тому, какую роль играли Джон Аллен Мухаммад и Ли Бойд Мальво в вашингтонском снайперском деле в 2002 году.
Kalan kurbanlar adli önlem olabilecek gibi ikincil derecede zarar görmüş. John Allen Muhammad ve Lee Boyd Malvo'nun 2002'de D.C.'deki nişancı davasında yaptığı gibi.
И так он отпустил прошлое и создал себя заново, подобно тому, как огонь обновляет землю.
Bu vesileyle, eskiyi bıraktı ve ateşin toprağı yenilediği gibi o da kendini yeniledi.
Скажи мне код сейчас. Если те черти сюда придут мы будем бороться с ними вместе подобно, тому что мы сделали сейчас на полу.
Size tavsiyem şimdi şifreyi bana vermeniz ve eğer sizi zorlarlarsa, o zaman ikimiz beraber savaşırız.
Подобно тому, что мы предназначены быть вместе.
Sanki beraber olmak kaderimizde var.
" Подобно которому Земля была похожий 100 лет тому назад
100 yıl önce dünyanın nasıl bir yer olduğu gibi mesela.
Теперь, ключ к тому, как делать деньги в подобной ситуации. Вы должны быть одним из первых
Böyle bir durumda para kazanmanın anahtarı yapılanma öncesi pozisyonunu almaktır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]