English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Порядочно

Порядочно Çeviri Türkçe

136 parallel translation
Но, конечно, в порядочной?
Ama dürüsttüler, hiç şüphesiz?
Я вам верну, я из порядочной семьи.
Söz veriyorum. Ailemin saygın bir ismi vardır.
Перестань быть порядочной.
Dürüst olamazsın.
Как ты смеешь говорить о браке с любой порядочной женщиной?
Sen ne hakla namuslu bir kadına evlilikten söz edersin?
Разговаривай прилично перед нашей святой защитницей, молодой порядочной женщиной.
Kutsal koruyucumuzun önünde, daha saygılı ve edepli konuşun!
Но теперь вы тоже, порядочно меня напугали, мы сравнялись.
Neyse, siz de beni korkuttunuz, ödeştik.
Он проведет остаток жизни в нашем времени. Это просто порядочно дать ему освоиться.
Günü yakalamasına yardımcı olmamız doğru olur.
Она была очень порядочной, очень серьезной... и очень преданной Деве Марии.
Gayet düzenli, gayet ciddi ve Meryem Ana'ya oldukça bağlı biriymiş.
Да пусть она станет порядочной женщиной, если я вру!
Yalan söylüyorsam, dürüst bir kadın olsun!
Смертей у меня было порядочно.
Çok ölüm gördüm.
Ну, сейчас кажется вполне вероятным, что пока мы не доберёмся до порядочной тюрьмы с продажными охранниками, мне может понадобиться персональный телохранитель.
Pekala, şimdi açgözlü gardiyanların kol gezdiği hapishaneye ulaşıncaya kadar bir miktar fiziksel korumaya ihtiyacım olabilir.
Ей порядочно досталось.
Madam Rosa'yı ele alın mesela. Yeterince yaşadı.
Точно не знаю. Но, думаю, порядочно.
Bilmiyorum, ama çok var.
Очень порядочно с твоей стороны.
Çok iyisin.
- Вы меня порядочно напугали.
- Ödümü patlattınız doğrusu.
Но переписка с вами неприемлима для порядочной женщины.
Bunun onurlu bir kadına... yakışan bir davranış olduğunu düşünmüyorum.
Порядочно.
- Uyumayalı çok oluyor.
Вы нас порядочно напугали.
Bizi çok korkuttun.
Моя мать была очень порядочной женщиной, она была как святая. - Конечно, нет!
- Kesinlikle hayır!
- Как сильно? - Порядочно.
- Ne kadar sarhoştun?
Мне кажется, это было порядочно отпустить его а, капитан?
Ama yapılması gereken en mâkul şey, buydu galiba, değil mi Yüzbaşım?
Я подумал, это порядочно.
Böyle davranmanın doğru olacağını düşündüm.
- Порядочно, братишка.
- Oldukça derin, kardeşim.
Это порядочно?
Onun için çalışan kişilerin parası kimin umrunda ya?
И, откровенно говоря, я не думаю, что это будет порядочно по отношению к ребенку.
Bunun çocuklar açısından haksızlık olacağı kanısına vardım.
Это не порядочно, с незнакомцем.
Bir yabancıyla gitmem doğru olmaz.
"Должен сказать, он был порядочно груб."
Küstahça, daha doğru bir sözcük belki.
Хотя, с другой стороны, на твоём подарке крови было порядочно, а мне он всё равно очень нравится.
Bana verdiğin hediyenin üzerinde de kan vardı ama hoşuma gitmişti.
К тому времени, как мы вышли на ребро, мы были порядочно измотаны.
Sırtta harcadığımız süre boyunca oldukça yorulmuştuk.
Думаешь, порядочно спрашивать на собеседовании :
Bir burs görüşmesinde birine şunu sormak ahlaklılık mıdır?
А ночью трясло порядочно.
Gece gerçekten sarstı.
Правда, иногда ты становишься порядочной стервой.
Ama her an tam bir amcık olabilirsin.
Порядочно.
Sürüyle.
- И можно порядочно навариться на твоем проигрыше.
- Kaybedersen bir sürü olacak.
Ему порядочно досталось. Его нижнее бельё было настолько сильно натянуто на затылок, что это могло убить мальчика.
kuvvetli bir "don kaldırma" geçirmiş, külotu, neredeyse onu öldürecek kadar yukarıya çekilmiş.
Ты поступил более, чем порядочно.
Bu fazlasıyla adilce.
Не очень-то это порядочно - делать из немой женщины их "Святую Мать".
Dilsiz bir kadını "Kutsal Anne" yapmak çok hoş değil.
что ты из порядочной семьи!
İyi bir aile kızı olduğunu
– Думаю, да, порядочно.
- Sanırım evet.
Если бы она заговорила, если бы поступила порядочно, вы бы не смогли решить свою головоломку, игра бы закончилась, вы бы проиграли.
Eğer konuşsaydı, eğer iyi birşey yapsaydı, o zaman sen bulmacanı çözemezdin, oyunun biterdi ve kaybederdin.
Ну, не знаю насчет лица, но думаю, его мозг может быть порядочно травмирован.
Şey bunu bilmiyorum ama sanırım beyin travması geçiyor.
И после смерти Вито ты поступил очень порядочно во всех отношениях.
Vito öldüğün beri de her konuda çok iyi davrandın.
То, что нужно для порядочной молодой леди.
Bu tam oradaki genç bayana göre.
Вы выходец из так называемой порядочной семьи.
Sen iyi bir aileden geliyorsun.
Надеялся сделать-таки тебя порядочной женщиной.
Kadınımın namusunu kurtarmayı umuyorum.
Думаешь, порядочно бить в лицо человека, у которого ноги гуляют сами по себе?
Yani onu suratından yumruklamak biraz aşırı değil mi? Bedeninin alt yarısını kaybediyor şu anda.
К порядочной женщине.
Öyle büyük bir aşk
- Порядочно.
- Bir süredir.
Порядочно.
Biraz.
Порядочно.
Biraz zaman geçti.
Это не порядочно, одень свою майку, уверен, мы не запутаемся.
Bu haksızlık, üstünüzü giyin. Takımları ayırdedebiliriz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]