English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ П ] / Предполагая

Предполагая Çeviri Türkçe

102 parallel translation
Я не ученый и не физик, мистер Спок. Но прав ли я, предполагая, что если он производит электричество, - можно устроить замыкание?
Fen bilimcisi ya da fizikçi değilim ama elektrik üreten herhangi bir şeye kısa devre yaptırabileceğimizi düşünmekte haklı mıyım?
Я один из тысяч людей, которые кружат над столицей нашей страны, предполагая, что какая бы ни была проблема внизу, это нормальная проблема.
Ben, normal bir aksaklık yaşanıyormuş gibi gösterilen başkentte daireler çizen binlerce kişiden biriyim.
Буду ли я прав, профессор предполагая, что вы знаете, все еще ли я.. жив в 26 столетии?
26. yüzyılda benim hala yaşayıp yaşamadığımı, bildiğinizi sanıyor olmam konusunda doğru muyum, Profesör?
Мы ставим в туалетах двери, которые открывают наши ноги предполагая, что замки могут не работать?
Tuvalet kapılarını, kilitlerinin bozuk olma ihtimaline karşı ayaklarımız görünecek şekilde mi tasarlıyoruz yani?
Линг, предполагая, что он пошел искать Виппер что, должен признать, весьма вероятно ты довольно спокойно это воспринимаешь.
- Ling, Whipper'ı bulmak için gittiğini varsayarsak, ki çok güçlü bir olasılık olduğunu kabul etmeliyim, durumu gayet iyi kabullenmiş görünüyorsun. Neden?
Кто-то сознался, что дал ему накануне 4 штуки, не предполагая, что он примет их все сразу.
Sonradan, biri, ona dört pıt Mandrax verdiğini itiraf etti. Hepsini birden atabileceği aklına gelmemiş.
Предполагая, естественно, что ты будешь не против.
Ama bu biraz vakit alacak. Keşke önce arasaydın.
Предполагая, что босс это Стрингер Бэлл, будем ждать ответного звонка.
Sanıyoruz ki adamımız Stringer Bell, şimdi geri arama için bekliyoruz.
Предполагая, что они всё провалят?
Oldu da.
Предполагая, что это и есть прогресс его паралича.
- Tabii felcin ilerlediğini varsayarsak.
Предполагая, что Камерон не ошиблась.
Cameron'ın hata yapmadığını düşünelim.
Возможно, стоит также сделать ей ледяную ванну, предполагая, что мы хотим, чтобы она достаточно долго прожила, и мы увидели бы результаты тестов.
Laboratuardan test sonuçları gelene kadar yaşamasını istiyorsak buz banyosu yaptırmamız gerekebilir.
Предполагая, что этот парень сможет заставить его снова работать. Он сможет.
- Bu adamın tekrar çalıştırabileceğini varsayarsak.
Да, предполагая, что они верны.
Evet ve doğru olduklarını varsayarsak.
Я пошел в кондитерскую, предполагая что у них есть такой напиток.
- Çikolatacıya gittim, içilecek birşey sanmıştım.
Только мы разместили объявление, предполагая что пройдет пара месяцев,
Gazeteye ilan verirken, bu iş olsa bile aylar sürer demiştim.
"предполагая выбор молчания"
"Sessiz kalma tercihinin önceden tahmin edilebilirliği."
- Состояние, в котором я нахожусь.. Предполагая, что вы правы, что...
- Sahip olduğum bu durum, haklı olduğunuzu varsayarsak, ne...
Мы берем такси до квартиры, хватаем флешку и затем гоним до Сан-Луи Обиспо, где, предполагая зеленые светофоры и свободные дороги, мы догоним наш поезд.
Eve kadar taksi tutarız, belleğimi alıp aceleyle, daha az trafik olacağını düşündüğüm San Luis Obispo'ya gideriz ve treni yakalarız.
Теперь, предполагая, что ты умеешь ориентироваться по карте,
Şimdi, senin harita okuyabildiğini varsayıyorum,
Предполагая, что она еще жива.
- Hâlâ hayatta olduğunu varsayıyoruz.
Предполагая, что наш новый наемный убийца обладает той же информацией о полете, что и покойный наемный убийца, я изучил прошлое всех пассажиров самолета. И что?
Yeni tetikçinin de eski tetikçinin uçuş bilgisine sahip olduğunu varsayarsak, uçaktaki tüm yolcuların geçmişini araştırdım.
Предполагая, что гигантские засранцы возможны.
Dev öküzlerin var olabileceğini var sayıyorum.
Я никогда не оскорбил бы вас, предполагая, что вы будете.
Söyleyeceğini düşünerek sana hakaret etmek istemem.
Каким же глупым я был, предполагая, что ты забыл Серену?
Nasıl Serena'yı aştığını düşünecek kadar aptal olabildim?
Предполагая, конечно, что это углеродные формы жизни.
Tabii karbon bazlı yaşam biçiminde düşünürsek.
Предполагая, что я останусь.
Burada kalacağımı farz ediyorum.
Я его не брала, предполагая, что буду в вашем списке.
Getirmedim ki. Listenizde olacağımı varsaymıştım.
А потому её предпочтения не обязательно сходны с моими,... а вы оказываете мне плохую услугу, предполагая обратное.
Bu nedenle, onun ilişkileri ille de beni alakadar etmek zorunda değil. Öyle olduğunu düşünerek de, bana büyük zarar vermiş oluyorsunuz.
Мы начали обрабатывать вчерашние разговоры, предполагая, что Катеб активизировался.
Dün sabah erken saatlerden beri Kateb'in aktif olduğunu ileri süren telefonlar alıyoruz.
И мы не хотим делать ту же ошибку, предполагая, что мы знаем все о тебе...
Ayrıca bir daha olduğun gibi olmadığını zannetme hatasına düşmek de istemiyoruz.
До сих пор мы работали, предполагая, что я так или иначе был бы являюсь источником энергии для Устройства, но очевидно, это не так.
Bu ana kadar makinenin güç kaynağının ben olduğumu farz ediyorduk. - Ama yanılmışız.
Предполагая, что они все еще так называются.
Hâlâ o şekilde adlandırılıyorlarsa evet.
Знаешь, я была бы чокнутой, предполагая такое, а я не чокнутая.
Öyle bir şey aklımda olsa deli olurdum herhâlde ama değilim.
Совпадение с морфином 1 к 3, Предполагая чистоту на 50 %,
Yarı yarıya saf olduğunu düşünürsek 3'e 1 morfine denk.
Аэродром был заброшен, поэтому предполагая, что скорость на прямой будет важна для босса мафии
Havaalanı terk edilmişti. Yani bir mafya babası için düz yolda hızın önemli olduğunu farz ederek drag yarışı için arabaları sıraladık.
И просто предполагая, кто мы на самом деле, мы получаем, что хотим.
Ve sadece ne oldugumuzu kabul ederek istedigimiz seye ulasabiliriz.
У вас был ордер на обыск помещения, предполагая, что подозреваемый был вооружен и опасен.
Daireyi aramak için iznin vardı ve şüphelinin, silahlı ve tehlikeli olduğunu varsaydın.
Предполагая, беременность в подростковом возрасте конечно.
Tabii genç yaşta hamile kaldığımı farz edersek.
Исполнительный директор поставил под сомнение снятие с продажи всех сырных продуктов, предполагая что жертвы инфекции сами виноваты в этой болезни.
CEO bütün peynir ürünlerini geri çağırma gerekliliğini sorguluyor,... listeria kurbanlarının bizzat kendilerinin bu hastalıklardan sorumlu olduklarını düşünüyor.
Итак предполагая, что уд \ лика ДНК подтверждает что вы нашли мифического партнера Харриса
Sanırım DNA George Harris'in gizemli ortağını bulduğunuzu doğrulayacak.
Разумеется, предполагая что ты заинтересован.
Bu ilgini çekiyordur umarım.
Предполагая, что ты всё ещё хочешь узнать, чем закончится история...
Ve hâlâ hikâyenin sonunu merak eden biri olduğunu düşündüğüm için...
Я предполагая, что речь пойдет об Эде.
Ed'le ilgili sanıyorum.
И там были споры пыльцы цветка Американского каштана в ее слизистой оболочке предполагая, что она провела много времени на ферме с Американским каштаном, но единственный производитель в округе - в Хагерстауне.
Mukozadan Amerikan Kestane çiçeği poleni çıktı. Amerikan Kestanesi olan bir yerde çok zaman geçirdiğini gösteriyor ama onların yetiştiği tek yer Hagerstown'da.
И, предполагая, что Бэлл собирается пережить столкновение, там он и будет.
Bell'in yıkımdan sağ kurtulmak isteyeceğini düşünürsek, orada olacaktır.
Итак, Майк, предполагая, что Вейл устроит встречу с этим сукиным сыном, нам нужно выработать план как его схватить.
Mike, Vale'in bu herifi toplantıya getireceğini varsayarsak onu yakalamak için bir plan yapmamız gerekiyor.
Я настолько расстроился, что послал предложение нашему совету директоров, предполагая, что мы теряем нашего лучшего ведущего и заменяем его на груду бестолковых разговоров.
On bire dokuz kabul edildi.
А то, что Пуаро прав, предполагая, что деревянная спичка была зажжена кем-то другим а кусок бумаги был сожжен потому что на ней было что-то доказывающее его вину.
Kâğıt parçası da, birine karşı kanıt olabileceği için yakılmış olabilir.
Предполагая первого класса.
Birinci sınıfı sen anla.
Какое же это озеро, и предполагая, что
Ve farz ediyorum ki doğru yerdeyiz ve doğru yemleri kullanıyoruz, ki öyle zaten.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]