Признаём Çeviri Türkçe
372 parallel translation
Мы признаём своё поражение и отказываемся от бессмысленного сопротивления.
uğruna canını feda ettiğin adam.
Мы признаём себя невиновными?
Suçlu olmadığımı mı iddia edeceğiz?
... заложенных ещё при её создании, мы признаём, что за последние 7 лет Столичная Полиция эффективно выполняла свою роль.
MSP yasaları korumayı başardı.
Как христиане мы признаем - человек создан слабым.
Hıristiyanlar olarak insanın zayıf yaratıldığını kabul ediyoruz.
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
İnsanın ruhunun hâlâ tam olarak gelişmediğine inanıyoruz.
Мы признаём вину, Ваша Честь, со смягчающими обстоятельствами в связи с временной невменяемостью..
Suçu kabul ediyoruz, sayın yargıç.
При этом мы не признаем ничего.
Anlaşıldığı kadarıyla hiçbir şeyi kabul etmiyoruz.
И скажи ему, что мы признаем его лидером борьбы против Диаса.
ve Diaz'a karşı, bir lider olarak kabul edeceğimizi söyle ona.
Давай признаем это, мы унылые.
Kendimizi kandırmaya gerek yok, biz de sıkıcıyız.
Давайте признаем, что он не умеет заниматься любовью.
Söyleyip kurtulalım, zaten sevişmesini bilmez.
Мы признаем, что поступили нехорошо.
Bir hata yaptığımızı kabul ederiz.
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Kişisel mücadelesini takdir ediyor... Maddeci yaklaşımından hoşnut olmadığımız halde kabullenmek zorundayız. Hiç ödün vermeden, sağ salim atlattı.
Мы признаем.
Kabul ediyoruz.
- Мы не признаем ни законы Федерации, ни ведение военных действий.
Düşmanlıkların varlığını da.
Мы не признаем никакую власть кроме той, что в нас самих.
İçimizdekinin dışında hiçbir otoriteyi tanımıyoruz.
Мы признаем, что наши требования законны .. и служат интересам короны и королевства.
Bunların hem taht, hem de krallığın çıkarını en iyi gözeten adil ve meşru talepler olduğuna inanıyoruz.
Давайте признаем... Какая страсть овладела нами сегодня?
Kabul edelim.
Давай признаем это. У некоторых женщин просто есть проблемы с мужчинами.
Şunu kabul edelim, bazı kadınların erkeklerle sorunu vardır.
Через историю человеческой цивилизации и человеческого развития мы признаем, что наша природа должна быть в состоянии роста. И что наша защита должна использоваться лишь чтобы помочь нам в момент опасности.
insan uygarlığının ve insan evriminin tarihinden doğamızın, "gelişme durumda" bulunmak olduğunu ve korunmanın da bize tehlike anında yardım eden bir şey olduğunu öğrendik.
Когда мы признаем, что в этой стране запрет наркотиков не срабатывает?
Bu ülkede uyuşturucu yasağının işlemediği açık değil mi?
Давай смиримся и признаем, что все случилось не вовремя.
Sadece kötü zamanlama deyip geçmek gerek.
Или мы признаем их равное общественное положение, когда будем просить их выйти в поле и обрабатывать землю?
Yoksa onlara eşit haklar verip tarlaya inip ekin ekmelerini mi isteyeceğiz?
Мы признаем обвиняемую виновной.
Davalı suçlu bulunmuştur.
Давай признаем...
Açık konuşalım...
Давай признаем это.
Bunla yüzleşelim.
ƒавайте признаем, они не соберут все крошки.
Yani düşünsene, tüm ekmek kırıntılarını toplayamazlar.
Мы признаем свое уничтожение и поздравляем Орландо и её замечательный экипаж.
Vurulduğumuzun farkındayız ve geminizdeki herkesi tebrik ediyoruz.
Перон ушел в отставку из армии, мы открыто признаем это.
Eğer değilse Beni nasıl sevebilir?
Ведь правда? Давайте признаем это.
Bunla yüzleşelim.
И давайте признаем, что отчеты о криминальной активности говорят сами за себя.
Kabul etmek gerekir ki, suç faaliyeti raporlarında her şey var.
Мы, присяжные, признаем обвиняемого виновным в убийстве с отягчающими обстоятельствами.
Biz jüri olarak, davalıyı birinci derece cinayetten suçlu bulduk.
Ничего. Но давайте признаем. Не надо быть Гудини, чтобы пересечь границу.
Kabul edelim, Kanada'dan buraya geçmek için Houdini olmak şart değil.
Давай просто признаем правду.
Gerçeği itiraf etsene.
Понимаешь, Найлс рассказал мне, о чём хочет с тобой поговорить, и его защиту должен сказать что это важный для него вечер, и давай признаем, что Шерри может быть слишком много.
Niles bu akşam seninle konuşacağını söylemişti. Onu savunmak adına söylüyorum. Onun için önemli bir gece.
Джерри, давай признаем - я всегда был инвалидом.
Jerry, bunla yüzleşelim artık. Ben, her zaman engelliydim.
И только если мы это признаем, у нас будет шанс себя найти.
"ve kendimizi bulmamızın tek yolu, bunu kabul etmek".
В совершении наименее опасных преступлений мы признаем его невиновным.
Eyalet'in Mark Henderson'a müessir fiilden açtığı davada, davalıyı suçsuz bulduk.
В совершении взлома и уголовного преступления, мы признаем его невиновным.
Haneye tecavüz suçundan, sanığı suçsuz bulduk.
- Сократите срок, и мы признаем вину.
Hayır. Cezayı ertele, suçu kabul edelim.
Давайте признаем - мы не придём к единому мнению.
Madem bir karara varamıyoruz.
Давайте же признаем, что со следующей недели.
Önümüzdeki haftadan itibaren gelecekle yüzleşmeliyiz.
По обвинению в убийстве Слэйтера Моррисона мы признаем подсудимого Мирла Реддинга невиновным.
Slater Morrison'ı öldürmek suçundan sanık Myrl Redding'i. suçsuz bulduk.
По обвинению в двух случаях вооруженного мятежа и убийстве Дэйзи Мэтис мы признаем подсудимого Мирла Реддинга виновным по всем пунктам обвинения.
İki silahlı ayaklanma ve Daisey Mathes'i öldürmek suçlarından sanık Myrl Redding'i suçlu bulduk.
Окей. Давй признаем это.
- Tamam, Ling, yüzleş bununla.
Потому что Господь подумал, что если мы признаем грехом даже саму мысль об этом,... то человек, возможно, будет противиться искушению совершить это. Шестая заповедь гласит : "Не прелюбодействуй".
Çünkü Tanrı, bunu düşünmenin bile günah olması yapmaya cesaret etmeyi engeller diye düşünmüştür.
Признаем, Брайан, я плохой отец, а также никчёмный муж и щёголь.
Kabul et, Brian. Ben kötü bir baba işe yaramaz bir koca ve iğrenç bir organizatörüm.
Давай признаем - твои друзья, которые были в караоке не хотел бы я оказаться с ними на необитаемом острове.
Karaokeye gelen arkadaşlarınla ıssız bir adada kalmak da istemem.
Слушайте, эта наша тема... ну, как идут дела... Давайте признаем, что настали болезненные, непростые времена.
Bizim işimiz, gidişata bakılırsa bunların sancılı, stresli zamanlar olduğunu birbirimize itiraf edebilsek daha iyi olacak.
Давай признаем, Найлс, мы на расстоянии брошенного камня от того чтобы стать местными чокнутыми вплоть до того, что соседские дети будут звонить в наш звонок и убегать.
Kabul edelim Niles. Mahallenin delisi olmamıza ramak kalmış. Her an mahallenin çocukları kapımızı çalıp kaçabilir.
Давайте признаем, мы здесь попали, как кур в ощип.
Başımız fena dertte.
Мы признаем обвиняемую ранимой и отважной.
Sanığı suçsuz buluyoruz, yaşasın adalet.
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признания 31
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признавайся 172
признайся 506
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82
признавайся 172
признайся 506
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признайте 82