Просто такое чувство Çeviri Türkçe
105 parallel translation
Просто такое чувство, что меня обыграл худший игрок в теннис.
En kötü tenis oyuncusunun beni kandırdığını...
У меня просто такое чувство, когда я на неё смотрю, что... она из той породы девушек, которые просто...
Ona baktıkça sanki şeymiş gibi... yani o öyle bir tip ki...
Просто такое чувство.
Yalnızca bir his.
Просто такое чувство.
Yalnızca... bir his.
Просто такое чувство.
Sadece bir sezgi.
Я не знаю, у меня просто такое чувство, что она - будущая миссис Тед Мосби.
Bilmiyorum, sadece içimde bir his onun gelecekteki... Bayan Ted Mosby olduğunu söylüyor.
Просто такое чувство.
Bu sadece bir histi.
Просто такое чувство как...
Şey gibi hissediyorum...
И у меня просто такое чувство, что они... что они могут быть в беде.
İçimde garip bir his var onların başları belada olabilir.
У меня просто такое чувство, будто...
Hayır, ben sadece garip bir hisse...
В смысле, просто такое чувство, будто с того момента, как ты здесь, ты только и делаешь, что сбегаешь.
Yani, buraya geldiğinden beri yaptığın tek şey gitmekmiş gibi hissediyorum.
Просто такое чувство, что я теряю всех, кого знаю.
Etrafımdaki herkes beni bırakıp gidiyormuş gibi hissediyorum.
Но... У меня просто такое чувство, что все может быть не так.
Ama bir yandan içimde şu his de var belki de durum böyle olmayabilir.
Просто такое чувство, что тут побывал полицейский.
Ama sanki bir polis memuru gibi geldi.
Просто покроссил, а у меня такое чувство... это меня сильно задело, короче.
Onlar oraya gittiler, ve şimdi hissediyorum... bu canımı sıkıyor, biliyor musun?
Такое чувство, что они просто исчезли.
Sanki yok oluverdiler gibi.
Просто у меня было такое чувство.
- İçime doğdu.
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Sanki ağzımdan girip, ince bağırsağımı çekip çıkarmışlar ve ve boynuma bağlamışlar gibi hissediyorum. - Bisküvi ister misin?
"У меня постоянно такое чувство, что я просто надоела тебе".
Hislerimi hakim olamıyorum.
Просто у меня такое чувство, что это окружает нас повсюду.
Bütün bu olayların hepimizin etrafında geliştiğini hissediyorum.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
Kendimi lisedeymiş gibi hissettim.
Просто у меня такое чувство, что ты витаешь где-то ещё все эти дни.
Sadece şu his var içimde, sanki- - birkaç gündür başka yerlerdesin.
Это даже не гнев, это просто... такое чувство, как будто ты видишь крысу, бегающую по полу.
Ve bu sadece nefret değil. Bu aynı bir fareyi gördüğündeki duygu gibidir.
Я знаю, просто... этот парень всегда стоял между нами так или иначе, у меня такое чувство, что мы стали наконец близкими подругами.
Biliyorum. Sadece... Şöyle ya da böyle, bu çocuk hep aramızda oldu.
Все элементы там, но это... просто есть в нём что-то такое... своего рода чувство незаконченности.
Ama öyle bir şey var ki, sanki tamamlanmamış gibi hissediyorum. - Bir şey soracağım.
Думаю, я просто - У меня такое чувство что если я буду возле него дольше он решит открыться мне.
Sanırım, düşündüm ki eğer yeteri kadar etrafında olursam sonunda bana açılır.
Такое чувство что мне просто повезло.
Çok şanslı olduğumu hissetmiştim.
Просто у меня такое чувство.
İçimde bir his var.
Просто у меня такое чувство, что здесь что-то не так.
Bir şeylerin yanlış olduğunu hissediyorum.
Просто у неё не такое хорошее чувство юмора.
Onun kadar iyi mizah anlayışına sahip değildir.
Кроме того, знаешь, это просто... Чувство такое...
Bilirsin, ben sadece... bu sabah veterinerin bürosunda, ve sonra asansörde bir şeyler olduğunu hissettim...
Иногда такое чувство, что тебя просто нет.
- Partinin sensiz devam ettiğini hissettiğin?
Знаю. Просто у меня такое чувство, будто я должна сделать хоть что-то.
Biliyorum, sadece bir şeyler Yapmak istedim.
У меня такое чувство, что жизнь просто случается...
TREVOR : Hayatın öylece devam ettiğini Hissetmek bu..
Просто у меня такое чувство, что... между мной и Джен осталось так много недосказанного.
Hissediyorum ki... Jen ile konuşulmamış çok şey var.
Он как-будто деревянный, на самом деле такое чувство, что он из дерева, потому что он просто стоит и занимается своим делом, как-будто с тобой ничего не происходит.
Sanki odundanmis gibi, aslinda odun gibi hissettiriyordu çünkü o öylece orada duruyor, zihin kendi isine bakiyor sanki onunla hiçbir alâkan yok gibi.
Ничего, просто опять такое чувство, словно все друзья улетели в космос.
Bu arkadaşlarımın dünya dışına gittiğini düşündüğüm günlerden biri.
Просто у меня такое чувство... Не знаю.
Bu benim bilmiyorum.
Просто у меня такое чувство, что вы на самом деле просите у меня разрешения. По-моему, так.
Senin günah çıkarmana bugünlerde aslında iç hesaplaşma deniyor.
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
Gözlerindeki kibarlıktan parlayışı gördüğümde böyle bir hisse kapıldım.
Я просто... у меня такое чувство, что...
Sadece... Birşey hissediyorum...
Мой друг Эрик был в костюме Супермена, и когда я увидел его красные колготки, я просто... было такое чувство, как... бабочка, но не бабочка, понимаешь?
Arkadaşım Eric Superman kostümü giymişti ve onu kırmızı taytıyla gördüğümde... bir şey hisettim. Sanki... sanki midemde kelebekler uçuştu. ... ama kızgın kelebekler.
И... такое чувство, что все это просто плохой сон...
Ve... Bu şey sanki kötü bir rüya ve...
Просто у меня такое чувство, что ей необходимо узнать ещё кого-нибудь, кроме него.
Birine takılıp başkalarına dikkat etmemesi çok yanlış.
Просто у меня такое чувство...
İçimde bir his var.
Просто такое чувство, как будто всё изменилось.
Sanki artık her şey farklı.
Она сказала, что у нее никого нет, я просто... Я не знаю, у меня такое чувство, что она с кем-то встречается.
O da başka kimse yok dedi ama, nedense içimde öyle bir his var.
Такое чувство, как будто нам понадобится нечто большее, чем "просто разговор".
Sanki bu iş biraz konuşacağız faslının ötesine geçecekmiş gibi bir his var içimde.
У меня такое чувство, что все, что я ни скажу может и будет использовано против меня, или же я просто слишком насмотрелся "Закон и порядок".
- Söyleyeceğim her şeyin aleyhimde kullanılabileceği gibi garip bir hisse kapıldım ya da çok fazla "Law Order" izlemişim.
Просто, сейчас.. сейчас у меня такое чувство, что я должен быть Джеймсом Бондом. Ну знаешь..
Şu an karşında bir James Bond duruyor olmalıydı.
У меня такое чувство, что им просто не терпится что-нибудь с нами сотворить.
İçimde bize zarar vermek istediklerine dair bir his var.
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
просто так 717
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
просто так 717
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
простите за ожидание 30
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252
простить 68
простите за ожидание 30
просто я 681
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252